La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:3] Sin embargo, dicen [los que rechazan el Mensaje]: "Él lo ha inventado". Pero el Corán es la verdad que procede de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no se le ha presentado advertidor alguno antes de ti, y así se encaminen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso dicen: «Lo ha inventado»? No; es la Verdad procedente de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador; quizá así se guíen.} (3)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso dicen: “Lo ha inventado”?»
Esta «أَم» es la disyuntiva desligada (al-munqaṭiʿa), que se estima con «بل» y con el alif de interrogación; es decir: «Más bien, ¿dicen…?». Indica el paso de un discurso a otro: pues, Glorificado sea, afirmó que es una revelación descendida del Señor de los mundos, y que ello es algo sobre lo cual no hay duda; luego se apartó de eso hacia Sus palabras:
«¿Acaso dicen: “Lo ha inventado”?»,
es decir: lo ha fabricado y lo ha falseado.
«No; es la Verdad procedente de tu Señor»
Desmiente su pretensión de invención.
«para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador; quizá así se guíen»
Dijo Qatāda: se refiere a Quraysh; eran una comunidad iletrada a la que no llegó ningún amonestador antes de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y «para que adviertas» está vinculado a lo anterior, por lo que no se hace pausa en «procedente de tu Señor». Y es posible que esté vinculado a un elíptico. La estimación es: «Lo hizo descender para que adviertas a un pueblo»; entonces es lícito hacer pausa en «procedente de tu Señor». Y «ما» en «ما أتاهم» es negación. «de ningún amonestador» es complemento. Y «amonestador» está en posición de nominativo, y es el que instruye y amedrenta.
Y se dijo: lo que se pretende con «el pueblo» son la gente del intervalo (ahl al-fatra) entre Jesús y Muḥammad —sobre ambos la paz—. Lo dijeron Ibn ʿAbbās y Muqātil.
Y se dijo: la prueba de Allah —Poderoso y Majestuoso— contra ellos estaba establecida por la advertencia de quienes precedieron de entre los mensajeros, aunque no vieran a un mensajero; ya ha precedido este sentido [12636]
[12636]
:Véase t. 6, p. 121.
Notas y Referencias
[12636] Véase t. 6, p. 121.