La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:27] ¿Acaso no ven cómo envío la lluvia a la tierra árida, y con ella hago brotar los sembrados de los que comen ellos mismos y también sus rebaños? ¿Acaso no recapacitan?
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ} (27)
Palabra del Altísimo:
«¿Acaso no han visto que Nosotros conducimos el agua hacia la tierra yerma?»
Es decir: ¿acaso no han sabido de la perfección de Nuestro poder por el hecho de que conducimos el agua hacia la tierra seca en la que no hay vegetación, para vivificarla?
Al-Zamajsharī dijo:
Al-jurz es la tierra cuya vegetación ha sido “segada”, es decir, cortada: ya sea por falta de agua, o porque fue pastada y eliminada. No se llama jurz a la que no produce (por naturaleza), como los suelos salitrosos. Y lo indica la palabra del Altísimo: «y hacemos brotar con ella una siembra».
Dijo Ibn ʿAbbās: es una tierra en el Yemen.
Dijo Mujāhid: es Abyan.
Dijo ʿIkrima: es la tierra sedienta.
Dijo al-Ḍaḥḥāk: es la tierra muerta y sedienta.
Dijo al-Farrāʾ: es la tierra en la que no hay vegetación.
Dijo al-Aṣmaʿī: es la tierra que no hace brotar nada.
Dijo Muḥammad b. Yazīd: es improbable que se trate de una tierra determinada, por la presencia del artículo alif-lām; salvo que sea admisible según la opinión de quienes dijeron: al-ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk. La cadena de transmisión desde Ibn ʿAbbās es auténtica, sin tacha alguna. Esto no es sino un calificativo; y el calificativo de lo definido viene con alif-lām. Y deriva de su dicho: “hombre jarūz”, cuando no deja cosa alguna sin comérsela.
Dijo el rajazista:
خِبّ جروز وإذا جاع بكى *** ويأكل التمر ولا يُلقي النَّوَى
Y asimismo: una camella jarūz, cuando come todo lo que encuentra.
Y una espada jarrāz: es decir, cortante, tajante.
“Las langostas jarazaron la siembra”: cuando la extirparon comiéndola.
Al-Farrāʾ y otros transmitieron que se dice: tierra jُرْز, y jُرُز, y جَرْز, y جَرَز; del mismo modo que bخل y رغب y وهب: en las cuatro, hay cuatro variantes lingüísticas. Se ha transmitido que esa tierra no tiene ríos, y está alejada del mar; y que, sin embargo, cada año le llega un “wodān”[12685] y siembran tres veces cada año.
Y también de Mujāhid: que es la tierra del Nilo.
«y hacemos brotar con ella»: es decir, con el agua.
«una siembra de la que comen sus ganados»: de pasto y hierba.
«y ellos mismos»: de grano, hortalizas y frutas.
«¿Acaso no ven?»; esto es: para que sepan que Nosotros somos capaces de devolverlos.
Y «hacemos brotar» puede estar coordinado con «conducimos», o bien estar desligado de lo anterior.
«de la que comen sus ganados» está en posición acusativa como adjetivo.
[12685]
:En los ejemplares: «واديان». Y al-wodān: la humedad.
Notas y Referencias
[12685] En los ejemplares: «واديان». Y al-wodān: la humedad.