32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 26

Versículo (Español)

[32:26] ¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes no creen en este Mensaje] cuántas civilizaciones destruí, siendo que ellos ahora pueden observar sus ruinas? En eso hay signos para que reflexionen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso no les guía cuántas generaciones hemos destruido antes de ellos, por cuyos lugares de habitación caminan? Ciertamente, en ello hay signos. ¿Es que no escuchan?} (26) Palabras del Altísimo: «¿Acaso no les guía?» Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī, Qatāda y Abū Zayd, de Yaʿqūb, leyeron: «nuhdī lahum» con nūn; y esta es una lectura clara. Al-Naḥḥās dijo: Con yāʾ en ella hay una dificultad; porque se dice: el verbo no puede carecer de sujeto, ¿dónde está, pues, el sujeto de «yahdī»? Los gramáticos hablaron sobre esto. Al-Farrāʾ dijo: «kam» está en posición de nominativo por «yahdī». Y esto quebranta los fundamentos de los gramáticos en su afirmación de que el interrogativo no rige lo que le precede, ni en «kam» de modo alguno; me refiero a lo que va antes de ella. La doctrina de Abū al-ʿAbbās es que «yahdī» indica la guía. Y el sentido es: «¿Acaso no les guía la guía?». Y se ha dicho: El sentido es: «¿Acaso no les guía Dios?», de modo que el sentido de la yāʾ y la nūn sea uno mismo; es decir: «¿Acaso no les aclaramos Nuestra destrucción de las generaciones incrédulas anteriores a ellos?». Al-Zajjāj dijo: «kam» está en posición de acusativo por «ahlaknَا». «caminan por sus moradas» Es posible que el pronombre en «caminan» se remita a quienes caminan por las moradas de los destruidos; es decir: estos caminan y no toman escarmiento. Y es posible que se remita a los destruidos, siendo entonces un ḥāl. Y el sentido es: Los destruimos mientras caminaban en sus moradas. «Ciertamente, en ello hay signos. ¿Es que no escuchan?» Los signos de Dios y Sus amonestaciones, para que tomen escarmiento.

Notas y Referencias

(No se generaron)