La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:26] ¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes no creen en este Mensaje] cuántas civilizaciones destruí, siendo que ellos ahora pueden observar sus ruinas? En eso hay signos para que reflexionen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no les guía cuántas generaciones hemos destruido antes de ellos, por cuyos lugares de habitación caminan? Ciertamente, en ello hay signos. ¿Es que no escuchan?} (26)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso no les guía?»
Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī, Qatāda y Abū Zayd, de Yaʿqūb, leyeron:
«nuhdī lahum»
con nūn; y esta es una lectura clara.
Al-Naḥḥās dijo:
Con yāʾ en ella hay una dificultad;
porque se dice:
el verbo no puede carecer de sujeto, ¿dónde está, pues, el sujeto de
«yahdī»?
Los gramáticos hablaron sobre esto.
Al-Farrāʾ dijo:
«kam»
está en posición de nominativo por
«yahdī».
Y esto quebranta los fundamentos de los gramáticos en su afirmación de que el interrogativo no rige lo que le precede, ni en
«kam»
de modo alguno; me refiero a lo que va antes de ella.
La doctrina de Abū al-ʿAbbās es que
«yahdī»
indica la guía.
Y el sentido es: «¿Acaso no les guía la guía?».
Y se ha dicho:
El sentido es: «¿Acaso no les guía Dios?», de modo que el sentido de la yāʾ y la nūn sea uno mismo; es decir: «¿Acaso no les aclaramos Nuestra destrucción de las generaciones incrédulas anteriores a ellos?».
Al-Zajjāj dijo:
«kam»
está en posición de acusativo por
«ahlaknَا».
«caminan por sus moradas»
Es posible que el pronombre en
«caminan»
se remita a quienes caminan por las moradas de los destruidos; es decir: estos caminan y no toman escarmiento.
Y es posible que se remita a los destruidos, siendo entonces un ḥāl.
Y el sentido es:
Los destruimos mientras caminaban en sus moradas.
«Ciertamente, en ello hay signos. ¿Es que no escuchan?»
Los signos de Dios y Sus amonestaciones, para que tomen escarmiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)