32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 17

Versículo (Español)

[32:17] Nadie sabe la alegría que les espera [a los creyentes] como recompensa por sus obras.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y ninguna alma sabe lo que se les ha ocultado, como frescura de ojos, en recompensa por lo que solían obrar} (17) Leyó Ḥamza: «mā uḫfīْ lahum», con la yā’ en sukūn; y los demás la abrieron. Y en la lectura de ʿAbd Allāh: «mā nuḫfī», con la nūn con ḍamma. Y al-Mufaḍḍal روایتó de al-Aʿmaš: «mā yuḫfā lahum», con la yā’ con ḍamma y la fā’ con fatḥa. E Ibn Masʿūd y Abū Hurayra leyeron: «min qarrāt aʿyun». Quien pone la yā’ en sukūn en su dicho: «mā uḫfī», entonces es futuro, y su alif es el alif del hablante. Y «mā» está en posición de acusativo por «uḫfī», y es interrogativo; y la oración está en posición de acusativo por ocupar el lugar de los dos objetos directos, y el pronombre que retorna a «mā» está elidido. Y quien abre la yā’, entonces es un verbo en pasado en voz pasiva. Y «mā» está en posición de nominativo como مبتدأ, y el خبر es «uḫfiya» y lo que viene después; y el pronombre en «uḫfiya» retorna a «mā». Dijo al-Zajjāj: y se lee «mā aḫfā lahum» con el sentido de: lo que Dios les ocultó; y es la lectura de Muḥammad b. Kaʿb, y «mā» está en posición de acusativo. Al-Mahdawī: y quien lee: «qarrāt aʿyun», es el plural de qurrat; y es buena la pluralización aquí por su iḍāfa a un plural; y el singular, porque es un maṣdar, y es un nombre de género. Y dijo Abū Bakr al-Anbārī: esto no contradice el muṣḥaf; porque la tā’ de «qurra» se escribe como tā’ según la lengua de quien hace correr la unión sobre la pausa, tal como escribieron (raḥmat Allāh) con tā’. Y no se considera extraño que caiga el alif de «qarrāt» en la escritura, estando presente en la pronunciación, del mismo modo que no se consideró extraño que cayera el alif de al-samāwāt [12674] siendo ثابت en la lengua y en el habla. Y el sentido pretendido: que Él —exaltado sea— informó acerca del deleite que les corresponde, el cual no lo conoció alma alguna, ni humano, ni ángel. Y acerca del sentido de esta aleya, dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Dijo Dios —poderoso y majestuoso—: He preparado para Mis siervos rectos lo que ningún ojo vio, ni ningún oído oyó, ni pasó por el corazón de ser humano» —luego recitó esta aleya—: «Sus costados se apartan de los lechos… hasta Su dicho: “por lo que solían obrar”». Lo transmitió al-Ṣaḥīḥ a partir del ḥadiz de Sahl b. Saʿd al-Sāʿidī. Y dijo Ibn Masʿūd: en la Torá está escrito: sobre Dios, para quienes apartan sus costados de los lechos, hay lo que ningún ojo vio, ni ningún oído oyó, ni pasó por el corazón de ser humano. Y dijo Ibn ʿAbbās: el asunto en esto es más sublime y más grandioso que para que se conozca su explicación.

Dije: y esta generosidad no es sino para los de más alta morada entre la gente del Paraíso, como ha venido aclarado en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de al-Muġīra b. Šuʿba, elevándolo al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Mūsā —la paz sea con él— preguntó a su Señor y dijo: “¡Señor mío! ¿Cuál es el de menor rango entre la gente del Paraíso?”. Dijo: “Es un hombre que vendrá después de que la gente del Paraíso haya entrado en el Paraíso, y se le dirá: ‘Entra en el Paraíso’. Dirá: ‘¡Señor mío! ¿Cómo, si la gente ya ha descendido a sus moradas y ha tomado sus tomas?’. Se le dirá: ‘¿Te satisface que tengas lo equivalente al reino de un rey de los reyes del mundo?’. Dirá: ‘Me satisfago, Señor’. Dirá: ‘Tendrás eso, y otro tanto, y otro tanto con ello, y otro tanto, y otro tanto, y otro tanto’”. Dijo en la quinta: “Me satisfago, Señor”. Se le dirá: “Esto es para ti, y diez veces lo semejante; y para ti lo que tu alma desee y tu ojo se deleite”. Dirá: “Me satisfago, Señor”. Dijo: “¡Señor! ¿Y los de más alto rango?”. Dijo: “Esos son aquellos que Yo quise: planté [12675] su generosidad con Mi mano y la sellé; ningún ojo vio, ni ningún oído oyó, ni pasó por el corazón de ser humano”». Dijo: y su corroboración en el Libro de Dios es Su dicho —exaltado sea—: «Y ninguna alma sabe lo que se les ha ocultado, como frescura de ojos, en recompensa por lo que solían obrar». Y se ha روایتado de al-Muġīra, de forma mawqūf, su dicho. Y Muslim también transmitió de Abū Hurayra, que dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Dice Dios —bendito y exaltado sea—: He preparado para Mis siervos rectos lo que ningún ojo vio, ni ningún oído oyó, ni pasó por el corazón de ser humano, como ذخرا, بلَه [12676] lo que os he mostrado»; luego recitó: «Y ninguna alma sabe lo que se les ha ocultado, como frescura de ojos». Y dijo Ibn Sīrīn: lo pretendido con ello es la contemplación de Dios —exaltado sea—. Y dijo al-Ḥasan: la gente ocultó obras, y Dios —exaltado sea— les ocultó lo que ningún ojo vio ni ningún oído oyó.

[12674] :En algunos manuscritos: «al-muslimāt». [12675] :Dijo al-Nawawī: «En cuanto a “aradtu”, es con la tā’ con ḍamma, y su sentido es: escogí y seleccioné; y en cuanto a “planté su generosidad con Mi mano”, etc., su sentido es: los seleccioné y me encargué de ellos, de modo que no se introduce en su generosidad cambio alguno». [12676] :«balah»: es de los nombres de فعل, y está construido sobre la fatḥa como “kayfa”; y su sentido es: dejad de lado lo que os he mostrado, pues lo que no os he mostrado es más grandioso; y es como si se apartara de ello por considerarlo insignificante frente a lo que no se ha mostrado. (Comentario de al-Nawawī).

Notas y Referencias

[12674] En algunos manuscritos: «al-muslimāt».

[12675] Dijo al-Nawawī: «En cuanto a “aradtu”, es con la ت con ḍamma, y su sentido es: escogí y seleccioné; y en cuanto a “planté su generosidad con Mi mano”, etc., su sentido es: los seleccioné y me encargué de ellos, de modo que no se introduce en su generosidad cambio alguno».

[12676] «balah»: es de los nombres de فعل, y está construido sobre la fatḥa como “kayfa”; y su sentido es: dejad de lado lo que os he mostrado, pues lo que no os he mostrado es más grandioso; y es como si se apartara de ello por considerarlo insignificante frente a lo que no se ha mostrado. (Comentario de al-Nawawī).