32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 14

Versículo (Español)

[32:14] Sufran [el castigo] por haber relegado su encuentro de este día, Yo también los relegaré. Sufran el castigo eterno por lo que han cometido".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Así que gustad, por haber olvidado el encuentro de este vuestro día; ciertamente Nosotros os hemos olvidado. Y gustad el castigo de la eternidad por lo que solíais obrar} (14) Palabras del Altísimo: "Así que gustad, por haber olvidado el encuentro de este vuestro día" Al respecto hay dos opiniones: una de ellas es que se trata del olvido en el que no hay recuerdo alguno; es decir, no obraron para este día, y quedaron en condición de quienes olvidan. La otra: que "olvidasteis" significa: por lo que dejasteis; y así también "ciertamente Nosotros os hemos olvidado". Muhammad ibn Yazīd adujo como prueba la palabra del Altísimo: "Y, ciertamente, ya habíamos hecho un pacto con Adán antes, pero olvidó" [12668][Ṭā Hā: 115] Dijo: y la evidencia de que aquí significa ‘dejar’ es que Dios —Glorificado y Enaltecido sea— informó acerca de Iblīs que dijo: "Vuestro Señor no os prohibió este árbol sino para que no lleguéis a ser dos ángeles" [12669][al-Aʿrāf: 20] Pues si Adán hubiera sido olvidadizo, lo habría recordado. Y recitó:

Como si, saliendo del costado de su mejilla, fuese *** un asador de bebedores que lo dejaron junto al hogar [12670]

Es decir: lo dejaron. Y si fuera del olvido, entonces habrían obrado conforme a ello al menos una vez. Al-Ḍaḥḥāk dijo: "olvidasteis" es decir: dejasteis Mi orden. Yaḥyā ibn Salām: es decir: dejasteis de creer en la resurrección en este día. "os hemos olvidado": os hemos dejado sin bien. Así lo dijo al-Suddī. Mujāhid: os hemos dejado en el castigo. Y en el recomienzo de Su dicho: "ciertamente Nosotros os hemos olvidado", y en la construcción del verbo sobre "inna" y su nombre, hay un énfasis en la venganza contra ellos. El sentido es: Así que gustad esto, es decir, lo en que estáis: la inclinación de las cabezas, la ignominia y la congoja, a causa del olvido de Dios. O bien: gustad el castigo perpetuo, que es el permanente, sin interrupción, en el Infierno. "por lo que solíais obrar" esto es, en la vida mundana, de desobediencias. Y a veces se expresa con ‘gustar’ aquello que sobreviene al alma aunque no sea comestible, por la percepción que de ello tiene, como su percepción del gusto de lo comido. ʿUmar ibn Abī Rabīʿa dijo:

Gusta su abandono, si pretendes que es *** corrupción; ¡ay, cuántas veces la pretensión miente!

Al-Jawharī: «Gusté lo que hay en casa de fulano», es decir, lo experimenté. Y «gusté el arco» cuando tiras de su cuerda para ver cuánta tensión tiene. Y Dios le hizo gustar la calamidad de su asunto. Ṭufayl dijo:

Gustad, pues, como gustamos la mañana de Muḥajjar, *** de ira en nuestros hígados y de remordimiento

Y «lo gusté» significa: lo probé poco a poco. Y un asunto «saboreado» es decir, experimentado y conocido. Dijo el poeta:

Y el pacto de las cortesanas es como el pacto de un herrero, *** del que se apartaron las dádivas, ya probado

Y «al-dhawwāq»: el voluble, el hastiado.

[12668] :Véase t. 11, p. 251. [12669] :Véase t. 7, p. 177 y ss. [12670] :El asador: hierro sobre el que se asa la carne. Al-sharb (con fatḥa): el grupo de gente que bebe. Y al-muftaʾad: el lugar del fuego en el que se asa. El verso es de la Muʿallaqa de al-Nābigha al-Dhubyānī.

Notas y Referencias

[12668] Véase t. 11, p. 251.

[12669] Véase t. 7, p. 177 y ss.

[12670] El asador: hierro sobre el que se asa la carne. Al-sharb (con fatḥa): el grupo de gente que bebe. Y al-muftaʾad: el lugar del fuego en el que se asa. El verso es de la Muʿallaqa de al-Nābigha al-Dhubyānī.