La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:12] Y verás [¡oh, Mujámmad!] cuando los pecadores inclinen sus cabezas ante su Señor y digan: "¡Oh, Señor nuestro! Ahora hemos oído y visto [cuál es la verdad]. Permítenos retornar a la vida mundanal para que obremos rectamente; ahora estamos convencidos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ} (12)
Palabras del Altísimo:
«Y si vieras cuando los criminales, con las cabezas abatidas ante su Señor…»
Es un inicio y un predicado.
Az-Zajjāŷ dijo:
Y la alocución dirigida al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— es una alocución dirigida a su comunidad.
El sentido es:
Si vieras, ¡oh Muḥammad!, a los negadores de la resurrección el Día de la Resurrección, verías algo asombroso. La postura de Abū al-ʿAbbās no es esta,
sino que el sentido sería:
¡Oh Muḥammad!, di al criminal: si vieras cuando los criminales, con las cabezas abatidas ante su Señor, te arrepentirías de lo que procedió de ti.
«con las cabezas abatidas»
esto es: por el remordimiento, la ignominia, la tristeza, la humillación, la aflicción y la congoja.
«ante su Señor»
esto es: en el momento en que su Señor les tome cuentas y les retribuya por sus obras.
«¡Señor nuestro! Hemos visto y hemos oído; devuélvenos, para que obremos rectamente; ciertamente estamos convencidos»
«¡Señor nuestro!»
esto es: dicen: “¡Señor nuestro!”.
«Hemos visto»
esto es: hemos visto aquello que solíamos desmentir.
«y hemos oído»
aquello que solíamos negar.
Y se dijo:
«Hemos visto»
la veracidad de Tu amenaza.
«y hemos oído»
la confirmación de Tus enviados. Vieron cuando la vista ya no les beneficia, y oyeron cuando el oído ya no les beneficia.
«Devuélvenos»
esto es: a la vida mundanal.
«para que obremos rectamente; ciertamente estamos convencidos»
esto es: creyentes en la resurrección. Así lo dijo an-Naqqāš.
Y se dijo:
creyentes en que lo que trajo Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— es verdad. Así lo dijo Yaḥyà ibn Salām.
Sufyān aṯ-Ṯawrī dijo:
Entonces Dios —Altísimo sea— los desmintió, diciendo:
«Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió; y ciertamente son mentirosos»
[12661]
Y se dijo:
el sentido de «ciertamente estamos convencidos» es: ahora se han disipado de nosotros las dudas; y en la vida mundanal oían y veían, pero no reflexionaban, y eran como quien no ve ni oye; mas cuando despertaron en la Otra Vida, entonces vinieron a ser como si hubieran oído y visto.
Y se dijo:
esto es: ¡Señor nuestro!, la prueba es Tuya contra nosotros; pues vimos a Tus enviados y las maravillas de Tu creación en la vida mundanal, y oímos sus palabras, de modo que no tenemos excusa. Esto es, pues, una confesión por su parte; luego pidieron ser devueltos a la vida mundanal para creer.
[12661]
:Véase t. 6, p. 409 y ss.
Notas y Referencias
[12661] Véase t. 6, p. 409 y ss.