32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 12

Versículo (Español)

[32:12] Y verás [¡oh, Mujámmad!] cuando los pecadores inclinen sus cabezas ante su Señor y digan: "¡Oh, Señor nuestro! Ahora hemos oído y visto [cuál es la verdad]. Permítenos retornar a la vida mundanal para que obremos rectamente; ahora estamos convencidos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ} (12) Palabras del Altísimo: «Y si vieras cuando los criminales, con las cabezas abatidas ante su Señor…» Es un inicio y un predicado. Az-Zajjāŷ dijo: Y la alocución dirigida al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— es una alocución dirigida a su comunidad. El sentido es: Si vieras, ¡oh Muḥammad!, a los negadores de la resurrección el Día de la Resurrección, verías algo asombroso. La postura de Abū al-ʿAbbās no es esta, sino que el sentido sería: ¡Oh Muḥammad!, di al criminal: si vieras cuando los criminales, con las cabezas abatidas ante su Señor, te arrepentirías de lo que procedió de ti. «con las cabezas abatidas» esto es: por el remordimiento, la ignominia, la tristeza, la humillación, la aflicción y la congoja. «ante su Señor» esto es: en el momento en que su Señor les tome cuentas y les retribuya por sus obras. «¡Señor nuestro! Hemos visto y hemos oído; devuélvenos, para que obremos rectamente; ciertamente estamos convencidos» «¡Señor nuestro!» esto es: dicen: “¡Señor nuestro!”. «Hemos visto» esto es: hemos visto aquello que solíamos desmentir. «y hemos oído» aquello que solíamos negar. Y se dijo: «Hemos visto» la veracidad de Tu amenaza. «y hemos oído» la confirmación de Tus enviados. Vieron cuando la vista ya no les beneficia, y oyeron cuando el oído ya no les beneficia. «Devuélvenos» esto es: a la vida mundanal. «para que obremos rectamente; ciertamente estamos convencidos» esto es: creyentes en la resurrección. Así lo dijo an-Naqqāš. Y se dijo: creyentes en que lo que trajo Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— es verdad. Así lo dijo Yaḥyà ibn Salām. Sufyān aṯ-Ṯawrī dijo: Entonces Dios —Altísimo sea— los desmintió, diciendo: «Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió; y ciertamente son mentirosos» [12661] Y se dijo: el sentido de «ciertamente estamos convencidos» es: ahora se han disipado de nosotros las dudas; y en la vida mundanal oían y veían, pero no reflexionaban, y eran como quien no ve ni oye; mas cuando despertaron en la Otra Vida, entonces vinieron a ser como si hubieran oído y visto. Y se dijo: esto es: ¡Señor nuestro!, la prueba es Tuya contra nosotros; pues vimos a Tus enviados y las maravillas de Tu creación en la vida mundanal, y oímos sus palabras, de modo que no tenemos excusa. Esto es, pues, una confesión por su parte; luego pidieron ser devueltos a la vida mundanal para creer.

[12661] :Véase t. 6, p. 409 y ss.

Notas y Referencias

[12661] Véase t. 6, p. 409 y ss.