Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:18] No rechaces a la gente y no andes por la Tierra como un arrogante. Dios no ama a los presumidos ni a los engreídos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no vuelvas tu mejilla con desdén ante la gente, ni camines por la tierra con arrogancia. En verdad, Allah no ama a todo presuntuoso, jactancioso.} (18)
En ella hay tres cuestiones:
La primera.—
Nafi‘, Abu ‘Amr, Hamza, al-Kisa’i e Ibn Muhaysin recitaron: «تصاعر»
con alif después de la sad.
E Ibn Kazir, ‘Asim, Ibn ‘Amir, al-Hasan y Muyahid recitaron: «تُصَعّر».
Y al-Yahdari recitó: «تُصْعر»
con sukún en la sad; y el sentido es cercano.
Y al-ṣa‘ar es: la inclinación,
y de ello es el dicho del beduino:
«Y el tiempo ha enderezado mi ṣa‘ar, después de que yo enderecé su ṣa‘ar».
Y de ello es el dicho de ‘Amr ibn Hani’ al-Taglibí:
«Y solíamos, cuando el tirano torcía su mejilla, *** enderezarle su inclinación, y así se enderezaba»
[12593]
Y al-Tabarí lo recitó:
«فتقوما».
Dijo Ibn ‘Atiyya:
esto es un error; porque la rima del poema está en genitivo
[12594]
Y en otro verso:
«Le enderezamos, de su mejilla torcida».
Dijo al-Harawí:
«No “تصاعر”», es decir: no te apartes de ellos por soberbia sobre ellos.
Se dice:
al camello le sobrevino ṣa‘ar y ṣayd cuando le afectó una enfermedad por la cual tuerce el cuello.
Luego se dice del soberbio:
en él hay ṣa‘ar y ṣayd.
Así, el sentido de:
«no “تصاعر”» es: no impongas a tu mejilla el ṣa‘ar.
Y en el hadiz:
«Llegará a la gente un tiempo en el que no habrá entre ellos sino un “aṣ‘ar” o un “abtar”».
Y el aṣ‘ar es: quien aparta su rostro por soberbia; y se quiso decir la hez de la gente, los que no tienen religión.
Y en el hadiz:
«Todo ṣa‘‘ār es maldito»
es decir: todo el que posee pompa y soberbia.
La segunda.—
El sentido de la aleya es:
no inclines tu mejilla ante la gente por soberbia sobre ellos, por vanagloria y por desprecio hacia ellos. Esta es la interpretación de Ibn ‘Abbás y de un grupo.
Y se dijo:
es que tuerzas la comisura de tu boca cuando se menciona ante ti a un hombre, como si lo menospreciaras.
Así, el sentido es:
vuélvete hacia ellos con humildad, con afabilidad, familiar y acogedor; y si te habla el más joven de ellos, escúchalo hasta que complete su discurso. Y así hacía el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Digo:
y de este sentido
[12595] lo que transmitió Malik de Ibn Shihab, de Anas ibn Malik: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«No os odiéis, ni os deis la espalda, ni os envidiéis; y sed siervos de Allah, hermanos. Y no le es lícito a un musulmán abandonar a su hermano por encima de tres (días)».
Pues “darse la espalda” (al-tadābur) es apartarse, dejar la palabra y el saludo, y cosas semejantes. Y solo se llamó al apartamiento “darse la espalda” porque a quien odias te apartas de él y le vuelves tu espalda; y así hace él contigo. Y a quien amas te vuelves hacia él con tu rostro y lo enfrentas para alegrarlo y alegrarte; así, el sentido de “darse la espalda” está presente en quien tuerce su mejilla, y con ello interpretó Muyahid la aleya.
Y dijo Ibn Juwayz Mandad:
Su dicho:
«y no “تصاعر” tu mejilla ante la gente»
parece que prohibió que el ser humano se humille a sí mismo sin necesidad;
y algo semejante se transmitió del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: que dijo:
«No le corresponde al ser humano humillarse a sí mismo».
La tercera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«y no camines por la tierra con arrogancia»
es decir: con altivez y soberbia; es un maṣdar en posición de ḥāl (circunstancial), y ya pasó en “al-Isrā’”
[12596]
Y es la vivacidad y el caminar con alegría sin ocupación y sin necesidad. Y los poseedores de este carácter están adheridos a la jactancia y a la altanería; así, el “marah” es presuntuoso en su caminar.
Transmitió Yahya ibn Yabir al-Ta’í, de Ibn ‘A’idh al-Azdí, de Ghadif ibn al-Harith, que dijo:
Fui a Bayt al-Maqdis, yo y ‘Abd Allah ibn ‘Ubayd ibn ‘Umayr
[12597] dijo: y nos sentamos junto a ‘Abd Allah ibn ‘Amr ibn al-‘As, y le oí decir: En verdad, la tumba habla al siervo cuando es puesto en ella, y dice: ¡Oh hijo de Adán! ¿Qué te engañó respecto de mí? ¿Acaso no sabías que soy la casa de la soledad? ¿Acaso no sabías que soy la casa de la oscuridad? ¿Acaso no sabías que soy la casa de la verdad? ¡Oh hijo de Adán! ¿Qué te engañó respecto de mí? Ciertamente solías caminar a mi alrededor “faddādan”.
Dijo Ibn ‘A’idh: dije a Ghadif:
¿Qué es “al-faddād”, oh Abu Asma’?
Dijo:
como parte de tu caminar, oh sobrino mío, a veces.
Dijo Abu ‘Ubayd:
y el sentido es: el de mucha riqueza y el de altanería.
Y dijo —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Quien arrastre su vestidura por altanería, Allah no lo mirará el Día de la Resurrección».
Y “al-fajūr” (el jactancioso):
es quien enumera lo que se le ha dado y no agradece a Allah —Exaltado sea—. Lo dijo Muyahid. Y en el vocablo está el orgullo por el linaje y otras cosas.
[12593]
:quiere decir: “y te enderezas tú”.
[12594]
:Antes de este verso, como en Mu‘yam al-Shu‘arā’ de al-Marzubānī:
«Tratamos con los reyes con la verdad cuando se dirigen a nosotros *** y no recae sobre nosotros su muerte como algo prohibido»
Dijo al-Marzubānī: y este verso —el verso de prueba— se transmite de un poema de al-Mutalammis cuyo inicio es:
«Me reprochan mi madre unos hombres, y no verás *** a un hermano de nobleza sino en que se ennoblezca»
[12595]
:En la edición “j”: «y de este capítulo».
[12596]
:Véase t. 10, p. 260.
[12597]
:Este nombre aparece de forma vacilante en las copias del original. La corrección es según Tahdhīb al-Tahdhīb.
Notas y Referencias
[12593] Quiere decir: “y te enderezas tú”.
[12594] Antes de este verso, como en Mu‘yam al-Shu‘arā’ de al-Marzubānī: «Tratamos con los reyes con la verdad cuando se dirigen a nosotros *** y no recae sobre nosotros su muerte como algo prohibido» Dijo al-Marzubānī: y este verso —el verso de prueba— se transmite de un poema de al-Mutalammis cuyo inicio es: «Me reprochan mi madre unos hombres, y no verás *** a un hermano de nobleza sino en que se ennoblezca».
[12595] En la edición “j”: «y de este capítulo».
[12596] Véase t. 10, p. 260.
[12597] Este nombre aparece de forma vacilante en las copias del original. La corrección es según Tahdhīb al-Tahdhīb.