Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:16] "¡Oh, hijito! Sabe que aunque una mala acción fuera del peso de un grano de mostaza, y estuviera escondida bajo una roca o en [algún otro lugar de] los cielos o de la Tierra, Dios la sacará a la luz [y les preguntará por ella]. Dios es Sutil, y está bien informado de lo que hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh, hijito mío! Ciertamente, si ello fuera del peso de un grano de mostaza, y estuviera en una roca, o en los cielos, o en la tierra, Allah lo traerá. En verdad, Allah es Sutil, Bien Informado} (16)
El sentido:
Y Luqmán dijo a su hijo: «¡Oh, hijito mío!». Y esta palabra de Luqmán no pretendía sino informar a su hijo acerca del alcance del poder de Allah —Exaltado sea—. Y este es el fin al que pudo hacerle comprender;
pues del grano de mostaza se dice:
que los sentidos no perciben en él peso alguno, ya que no inclina una balanza. Es decir: si el ser humano tuviera una provisión del peso de un grano de mostaza en esos lugares, Allah la traería hasta conducirla a aquel para quien es su provisión; es decir: no te preocupes por la provisión hasta el punto de ocuparte de ella en detrimento del cumplimiento de las obligaciones, y de seguir el camino de quien se vuelve a Mí.
Dije:
Y de este sentido es la palabra del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— a ‘Abd Allah ibn Mas‘ūd:
( No multipliques tu preocupación por lo que está decretado que suceda; y lo que se te provea te llegará )
. Y esta aleya ha expresado que Allah —Exaltado sea— ha abarcado todo con Su conocimiento, y ha enumerado toda cosa en número; Glorificado sea, no tiene copartícipe. Y se transmitió que el hijo de Luqmán preguntó a su padre acerca del grano que cae en lo más hondo del mar: «¿Lo sabe Allah?». Entonces Luqmán le replicó con esta aleya.
Y se dijo:
el sentido es que pretendía las obras, las desobediencias y las obediencias; es decir: si la buena acción o la falta fuera del peso de un grano, Allah la traerá; esto es: no se le escapa al ser humano aquello cuyo acontecer de parte suya está decretado. Y con este sentido se obtiene en la exhortación una esperanza y un temor, añadiéndose ello
[12585] a la exposición del poder de Allah —Exaltado sea—. En cambio, en la primera interpretación no hay esperanza ni temor.
Su dicho —Exaltado sea—:
«el peso de un grano»
es una expresión que sirve para las sustancias (joyas), es decir: la cantidad de un grano; y sirve para las obras, es decir: aquello que se pesa, a modo de equivalencia, con la cantidad de un grano.
Y de lo que apoya la opinión de quien dijo que se trata de sustancias:
la lectura de ‘Abd al-Karīm al-Jazarī
[12586]«fatakinni»
con kasra en la kāf y con geminación de la nūn, de al-kann, que es la cosa cubierta.
Y la mayoría de los lectores recitó:
«in taku»
con tā’ superior,
«mithqāla»
en acusativo como predicado de kāna,
y su nombre es elíptico, con la estimación:
«tu cuestión», según se transmitió; o «la desobediencia y la obediencia», según la segunda opinión.
Y lo que indica su corrección es la palabra del hijo de Luqmán a su padre:
«¡Padre mío! Si cometiera una falta donde nadie me viera, ¿cómo la sabría Allah?».
Entonces Luqmán le dijo:
«¡Oh, hijito mío! Ciertamente, si ello fuera del peso de un grano de mostaza, y estuviera en una roca»
la aleya. Y su hijo no dejó de agitarse hasta que murió. Lo dijo Muqātil. Y el pronombre en
«innāhā»
es el pronombre de la historia,
como cuando dices:
«En verdad, ella es Hind de pie», es decir: la historia: «ciertamente, si ello fuera del peso de un grano».
Y los basríes permiten:
«En verdad, ella es Zayd: lo golpeé», con el sentido de «en verdad, la historia…». Y los kufíes no permiten esto sino en el femenino, como ya mencionamos.
Y Nāfi‘ recitó:
«mithqālu»
en nominativo; y según esto,
«taku»
remite al sentido de «mostaza», es decir: si fuera un grano de mostaza.
Y se dijo:
se atribuyó al «peso» un verbo en el que aparece la marca de femenino por cuanto se anexiona a un femenino que procede de él; porque el peso del grano de mostaza es o bien una mala acción o bien una buena acción,
como dijo:
«tendrá diez veces su semejante»
[12587][Los Rebaños: 160]
y lo puso en femenino aunque «el semejante» sea masculino; porque pretendía las buenas acciones.
Y de esto es la palabra del poeta:
Caminaron como se agitaron lanzas que, al ser rozadas, *** sus cimas, por el paso de los vientos suaves
[12588]
Y
«taku»
aquí tiene el sentido de «ocurre», por lo que no exige predicado.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y estuviera en una roca»
Se dijo: el sentido del discurso es la hipérbole y el extremo en hacer comprender; es decir: que Su poder —Exaltado sea— alcanza lo que esté en los repliegues de una roca y lo que esté en el cielo y la tierra.
E Ibn ‘Abbās dijo:
la roca está bajo las siete tierras, y sobre ella está la tierra.
Y se dijo:
es la roca sobre el lomo del pez.
Y al-Suddī dijo:
es una roca que no está en los cielos ni en la tierra, sino que está más allá de siete tierras; sobre ella hay un ángel en pie;
porque dijo:
«o en los cielos o en la tierra»
y en ambos hay suficiencia sin necesidad de Su dicho:
«y estuviera en una roca»;
y esto que dijo es posible,
y también puede decirse:
Su dicho:
«y estuviera en una roca»
es un énfasis,
como Su dicho:
«Lee en el nombre de tu Señor, que creó. Creó al ser humano
[12589] de un coágulo»
[El Coágulo: 2],
y como Su dicho:
«Glorificado sea Quien hizo viajar de noche a Su siervo
[12590] por la noche»
[El Viaje Nocturno: 1].
[12585]:Aumento tomado de Ibn ‘Aṭiyya.
[12586]:En ŷ: «al-Ŷawzī».
[12587]:En ŷ: «al-Ŷawzī». Véase t. 7, p. 150.
[12588]:El verso es de Dhū al-Rumma. Y «tasaffahat»: se aligeraron; y al-safah es la ligereza del entendimiento y su debilidad; y «al-nawāsim»: los de soplo débil. Describe a unas mujeres y dice: cuando caminan, se agitan en su caminar y se contonean, como si fueran lanzas hincadas sobre las que pasan los vientos y entonces se agitan y se contonean.
[12589]:Véase t. 20, p. 117.
[12590]:Véase t. 10, p. 204.
Notas y Referencias
[12585] Aumento tomado de Ibn ‘Aṭiyya.
[12586] En ŷ: «al-Ŷawzī».
[12587] En ŷ: «al-Ŷawzī». Véase t. 7, p. 150.
[12588] El verso es de Dhū al-Rumma. Y «tasaffahat»: se aligeraron; y al-safah es la ligereza del entendimiento y su debilidad; y «al-nawāsim»: los de soplo débil. Describe a unas mujeres y dice: cuando caminan, se agitan en su caminar y se contonean, como si fueran lanzas hincadas sobre las que pasan los vientos y entonces se agitan y se contonean.
[12589] Véase t. 20, p. 117.
[12590] Véase t. 10, p. 204.