31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 14

Versículo (Español)

[31:14] Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Su madre lo lleva [en el vientre] soportando molestia tras molestia, y su destete es a los dos años. Sean agradecidos conmigo y con sus padres, pero sepan que ante Mí comparecerán al final.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y hemos recomendado al ser humano respecto de sus padres: su madre lo llevó con debilidad sobre debilidad, y su destete es en dos años: «Agradece a Mí y a tus padres; hacia Mí es el retorno»} (14) En ella hay ocho cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «Y hemos recomendado al ser humano respecto de sus padres». Estas dos aleyas son una digresión en medio de la exhortación de Luqmán. Y se dijo: esto es de lo que Luqmán recomendó a su hijo; Dios informó de ello a su respecto; es decir, Luqmán dijo a su hijo: no asocies nada a Dios y no obedezcas a tus padres en la asociación; pues Dios ha recomendado respecto de ambos que se les obedezca en aquello que no sea asociación ni desobediencia a Dios —Exaltado sea—. Y se dijo: es decir, «y cuando Luqmán dijo a su hijo», entonces dijimos a Luqmán, en lo que le concedimos de sabiduría, «y hemos recomendado al ser humano respecto de sus padres»; esto es, le dijimos: agradece a Dios; y le dijimos: y hemos recomendado al ser humano. Y se dijo: «y cuando Luqmán dijo a su hijo: no asocies», y Nosotros hemos recomendado al ser humano que trate bien a sus padres, y hemos ordenado a la gente esto, y Luqmán se lo ordenó a su hijo. Al-Qushayrī mencionó estas opiniones. Lo correcto es que estas dos aleyas descendieron acerca del asunto de Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ, como ya se indicó en «Al-‘Ankabūt» [12580] y en ello está la mayoría de los exegetas.

La síntesis de este capítulo es que la obediencia a los padres no se considera en incurrir en un pecado mayor ni en abandonar una obligación individual; y es obligatoria su obediencia en lo lícito; y se considera recomendable en dejar actos de obediencia supererogatorios; de ello es el asunto del yihād de suficiencia colectiva, y responder a la madre durante la oración cuando es posible repetirla, aunque esto es más fuerte que lo meramente recomendable; pero se justifica por el temor de que le sobrevenga una ruina, y lo semejante de aquello que permite cortar la oración, de modo que no es más fuerte [12581] que lo recomendable. Y al-Ḥasan discrepó en este desglose y dijo: si su madre le impide asistir a la oración de ‘ishā’ por compasión, no debe obedecerla.

La segunda.— Cuando —Exaltado sea— distinguió a la madre con el grado de mencionar el embarazo y con el grado de mencionar la lactancia, obtuvo por ello tres rangos, y para el padre uno; y se asemeja a ello el dicho del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— cuando un hombre le dijo: «¿A quién debo tratar con mayor piedad filial?» Dijo: «A tu madre». Dijo: «¿Luego a quién?» Dijo: «A tu madre». Dijo: «¿Luego a quién?» Dijo: «A tu madre». Dijo: «¿Luego a quién?» Dijo: «A tu padre». Así le asignó la cuarta parte de la piedad filial, como en esta aleya; y todo esto ya pasó en «Al-Isrā’» [12582]

La tercera.— Su dicho —Exaltado sea—: «debilidad sobre debilidad», es decir: lo llevó en su vientre mientras cada día aumentaba en debilidad sobre debilidad. Y se dijo: la mujer es de constitución débil, y luego el embarazo la debilita. Y ‘Īsā al-Thaqafī leyó: «debilidad sobre debilidad» con apertura de la hā’ en ambas; y se transmitió de Abū ‘Amr; y ambas tienen un mismo sentido. Dijo Qa‘nab ibn Umm Ṣāḥib:

¿Acaso hay para las censuradoras quien las prohíba y las reprima? *** En las censuradoras hay el aŷn y la debilidad.

Se dice: wahan ya-hin, y wahan yu-hin, y wahan, ya-hin, como warim ya-rim. Y «debilidad» está en acusativo como maṣdar. Lo mencionó al-Qushayrī. Al-Naḥḥās: [está] como segundo objeto directo por supresión de la preposición; es decir: lo llevó con debilidad sobre debilidad. Y la mayoría leyó: «y su destete»; y al-Ḥasan y Ya‘qūb leyeron: «y su separación». Ambas son dos variantes lingüísticas; es decir: y su destete al término de dos años; y lo pretendido por al-fiṣāl es el destete, por lo que se expresó mediante su meta y su final. Y se dice: «se separó de tal cosa», es decir, se distinguió; y por ello se llamó al-faṣīl.

La cuarta.— La gente está unánimemente de acuerdo en los dos años como duración de la lactancia en el capítulo de las normas y de los gastos de manutención; en cuanto a la prohibición por la leche, un grupo la delimitó en un año, sin aumento ni disminución. Y dijo un grupo: dos años y lo que se les conecte de mes y semejante, si la lactancia es continua. Y dijo un grupo: si se desteta al niño antes de los dos años y deja la leche, entonces lo que beba después de eso dentro de los dos años no hace ilícito [por parentesco de leche]; y esto ya pasó en «Al-Baqara» [12583] de manera exhaustiva.

La quinta.— Su dicho —Exaltado sea—: «que agradezcas a Mí». «Que» está en lugar de acusativo según la opinión de al-Zajjāj, y el sentido es: y hemos recomendado al ser humano respecto de sus padres: que agradezcas a Mí. Al-Naḥḥās: y es mejor que «que» sea explicativa; y el sentido es: le dijimos: «Agradece a Mí y a tus padres». Se dijo: el agradecimiento a Dios por la gracia de la fe, y a los padres por la gracia de la crianza. Y Sufyān ibn ‘Uyayna dijo: quien realiza las cinco oraciones ha agradecido a Dios —Exaltado sea—, y quien suplica por sus padres al final de las oraciones los ha agradecido.

[12580]: véase t. 13, p. 328. [12581]: la palabra «más fuerte» está omitida en el original impreso. [12582]: véase t. 10, p. 239. [12583]: véase t. 3, p. 160.

Notas y Referencias

[12580] Véase t. 13, p. 328.

[12581] La palabra «más fuerte» está omitida en el original impreso"

[12582] Véase t. 10, p. 239.

[12583] Véase t. 3, p. 160.