Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:8] ¿Acaso no reflexionan sobre sí mismos? Dios ha creado los cielos, la Tierra y lo que hay en ellos con un fin justo y verdadero, y con un plazo determinado. Pero mucha gente no cree que habrá de comparecer ante su Señor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no reflexionan en sí mismos? Allah no ha creado los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos sino con la verdad y con un plazo determinado. Y, ciertamente, muchos de los hombres, del encuentro con su Señor, son en verdad incrédulos.} (8)
Palabras del Altísimo:
"en sí mismos"
es un complemento circunstancial de la reflexión y no un objeto directo; y hacia él se ha hecho transitivo
"reflexionen"
mediante una preposición; porque no se les ordenó que reflexionaran sobre la creación de sí mismos; más bien se les ordenó que emplearan la reflexión en la creación de los cielos y la tierra y de ellos mismos, para que supieran que Allah no creó los cielos y lo demás sino con la verdad.
Dijo az-Zajjāj:
en el discurso hay una elipsis, esto es: «y que sepan»; pues en el discurso hay un indicio que lo señala.
"sino con la verdad"
Dijo al-Farrāʾ: su sentido es «sino para la verdad», es decir, la recompensa y el castigo.
Y se dijo:
sino para establecer la verdad.
Y se dijo:
"con la verdad",
esto es, con justicia.
Y se dijo:
con sabiduría; y el sentido es cercano.
Y se dijo:
"con la verdad",
esto es, que Él es la Verdad y para la Verdad los creó; y ello es la indicación de Su unicidad y de Su poder.
"y con un plazo determinado"
esto es, que para los cielos y la tierra hay un plazo al que llegan, y es el Día de la Resurrección. En ello hay una advertencia sobre la extinción, y sobre que para toda criatura hay un término, y sobre la recompensa del bienhechor y el castigo del malhechor.
Y se dijo:
"y con un plazo determinado",
esto es, que creó lo que creó en un tiempo que Él nombró para que esa cosa fuese creada en él.
"Y, ciertamente, muchos de los hombres, del encuentro con su Señor, son en verdad incrédulos"
la lām es para énfasis,
y la estimación es:
«son en verdad incrédulos del encuentro con su Señor», por anteposición y posposición; esto es, son incrédulos en la resurrección después de la muerte.
Y dices:
«Ciertamente, Zayd está en la casa, ciertamente sentado».
Y si dijeras:
«Ciertamente, Zayd ciertamente está en la casa, ciertamente sentado», sería válido.
Pero si dijeras:
«Ciertamente, Zayd está sentado, ciertamente en la casa», no sería válido; porque la lām solo se trae como énfasis del nombre de «inna» y de su predicado, y cuando ya los has traído no es válido que la traigas.
Y así, si dijeras:
«Ciertamente, Zayd ciertamente está sentado, ciertamente en la casa», no sería válido.
Notas y Referencias
(No se generaron)