30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 7

Versículo (Español)

[30:7] Conocen solo lo superficial de la vida mundanal, y viven despreocupados por la otra vida.

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ} (7) Luego, el Altísimo aclaró la medida de lo que saben, diciendo: «Saben lo aparente de la vida mundanal»; es decir, lo relativo a sus medios de subsistencia y a su mundo: cuándo siembran y cuándo cosechan, y cómo plantan y cómo construyen. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, ʿIkrima y Qatāda. Al-Ḍaḥḥāk dijo: son la edificación de sus palacios, la canalización de sus ríos y la plantación de sus árboles. Y el sentido es uno. Y se dijo: es lo que los demonios les transmiten acerca de los asuntos del mundo cuando hurtan la escucha del cielo de este mundo. Así lo dijo Saʿīd b. Ǧubayr. Y se dijo: lo aparente y lo oculto, como dijo en otro lugar: «¿O [tienen] algo aparente del dicho?» [12438][ El Trueno: 33 ]

Digo: la expresión de Ibn ʿAbbās es la más acorde con «lo aparente de la vida mundanal», hasta el punto de que al-Ḥasan dijo: ¡Por Dios!, el conocimiento de alguno de ellos sobre el mundo llega a tal extremo que examina el dírham y te informa de su peso, pero no sabe rezar. Y Abū al-ʿAbbās al-Mubarrad dijo: Cosroes distribuyó sus días y dijo: el día de viento conviene para dormir; el día nublado, para la caza; el día de lluvia, para beber y divertirse; y el día de sol, para las necesidades. Ibn Ḫālawayh dijo: ¡cuán conocedores eran de la administración de su mundo!: «saben lo aparente de la vida mundanal». «Y respecto de la Otra Vida»: es decir, respecto del conocimiento de ella y de obrar para ella. «están despreocupados». Dijo alguno de ellos:

Y de la desgracia es que veas para ti a un compañero *** con la apariencia de un hombre que oye y ve,

Sagaz ante toda calamidad en su hacienda *** pero si es alcanzado en su religión, no lo advierte.

Notas y Referencias

[12438] Aleya 33 de la sura El Trueno. T. 9, p. 323.