Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:7] Conocen solo lo superficial de la vida mundanal, y viven despreocupados por la otra vida.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ} (7)
Luego, el Altísimo aclaró la medida de lo que saben, diciendo:
«Saben lo aparente de la vida mundanal»;
es decir, lo relativo a sus medios de subsistencia y a su mundo: cuándo siembran y cuándo cosechan, y cómo plantan y cómo construyen. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, ʿIkrima y Qatāda.
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
son la edificación de sus palacios, la canalización de sus ríos y la plantación de sus árboles. Y el sentido es uno.
Y se dijo:
es lo que los demonios les transmiten acerca de los asuntos del mundo cuando hurtan la escucha del cielo de este mundo. Así lo dijo Saʿīd b. Ǧubayr.
Y se dijo:
lo aparente y lo oculto, como dijo en otro lugar:
«¿O [tienen] algo aparente del dicho?»
[12438][ El Trueno: 33 ]
Digo:
la expresión de Ibn ʿAbbās es la más acorde con «lo aparente de la vida mundanal»,
hasta el punto de que al-Ḥasan dijo:
¡Por Dios!, el conocimiento de alguno de ellos sobre el mundo llega a tal extremo que examina el dírham y te informa de su peso, pero no sabe rezar.
Y Abū al-ʿAbbās al-Mubarrad dijo:
Cosroes distribuyó sus días y dijo: el día de viento conviene para dormir; el día nublado, para la caza; el día de lluvia, para beber y divertirse; y el día de sol, para las necesidades.
Ibn Ḫālawayh dijo:
¡cuán conocedores eran de la administración de su mundo!: «saben lo aparente de la vida mundanal».
«Y respecto de la Otra Vida»:
es decir, respecto del conocimiento de ella y de obrar para ella.
«están despreocupados».
Dijo alguno de ellos:
Y de la desgracia es que veas para ti a un compañero *** con la apariencia de un hombre que oye y ve,
Sagaz ante toda calamidad en su hacienda *** pero si es alcanzado en su religión, no lo advierte.
Notas y Referencias
[12438] Aleya 33 de la sura El Trueno. T. 9, p. 323.