30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 55

Versículo (Español)

[30:55] El día que llegue la Hora [del Día del Juicio], los pecadores jurarán haber permanecido en la vida mundanal tan solo una hora. Así solían engañarse.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y el día en que se establezca la Hora, jurarán los criminales que no permanecieron sino una hora. Así eran desviados (de la verdad).} (55) Palabras del Altísimo: «Y el día en que se establezca la Hora, jurarán los criminales»; es decir, jurarán los asociadores. «que no permanecieron sino una hora». En esto no hay refutación del castigo de la tumba; pues se ha confirmado del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, por más de una vía, que buscaba refugio en él, y ordenó buscar refugio en él. De ello está lo que transmitió ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, quien dijo: Oyó el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a Umm Ḥabība mientras decía: «¡Oh Dios! Hazme gozar de mi esposo, el Mensajero de Dios, y de mi padre Abū Sufyān, y de mi hermano Muʿāwiya». Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le dijo: «Ciertamente has pedido a Dios por plazos ya fijados y provisiones ya repartidas; pero pídele que te proteja del castigo de Gehena y del castigo de la tumba». En hadices conocidos, recogidos por Muslim, al-Bujārī y otros. Ya hemos mencionado de ellos un conjunto en el libro (al-Tadhkira). Y respecto al sentido de: «que no permanecieron sino una hora», hay dos opiniones: La primera: que necesariamente habrá un desfallecimiento antes del Día de la Resurrección; según esto dijeron: «No permanecimos sino una hora».[12538] La segunda: que se refieren a la vida mundanal, por su desvanecimiento y su interrupción, como dijo Dios —Altísimo sea—: «como si, el día que la vean, no hubieran permanecido sino una tarde o su mañana».[12539][Las que arrancan: 46] Como si no hubieran permanecido sino una hora de un día; aunque habían jurado sobre lo oculto y sobre aquello que no sabían. Dijo el Altísimo:[12540]«Así eran desviados (de la verdad)»; es decir, mentían en la vida mundanal. Se dice: afaka el hombre cuando es apartado de la veracidad y del bien. Y una tierra maʾfūka: privada de lluvia. Y un grupo de los especulativos ha pretendido que en la Resurrección no es lícito que haya mentira, por lo que en ella se hallan; pero el Corán indica lo contrario. Dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—: «Así eran desviados (de la verdad)»; es decir, así como fueron apartados de la verdad en su juramento de que no permanecieron sino una hora, así eran apartados de la verdad en la vida mundanal. Y dijo —Glorificado y Enaltecido—: «El día en que Dios los resucite a todos, le jurarán como os juran a vosotros, y creerán que están sobre algo. ¿Acaso no son ellos los mentirosos?».[12541][La que discute: 18] Y dijo: «Luego no fue su excusa sino que dijeron: “¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!”. Mira cómo mintieron».[12542][Los rebaños: 23].

[12538] :[Lo que está entre corchetes] falta en Š. [12539] :Véase t. 19, p. 207 y ss. [12540] :[Lo que está entre corchetes] falta en Š. [12541] :Véase t. 17, p. 305 y ss. [12542] :Véase t. 6, p. 402.

Notas y Referencias

[12538] Lo que está entre corchetes falta en ش.

[12539] Véase t. 19, p. 207 y ss.

[12540] Lo que está entre corchetes falta en ش.

[12541] Véase t. 17, p. 305 y ss.

[12542] Véase t. 6, p. 402.