Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:27] Él es Quien origina la creación y luego la reproduce, y ello Le es aún más fácil [que crear por primera vez]. Suya es la descripción más sublime en los cielos y en la Tierra. Él es el Poderoso, el Sabio.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y Él es Quien inicia la creación; luego la repite, y ello es más fácil para Él. Y Suya es la parábola más excelsa en los cielos y en la tierra. Y Él es el Poderoso, el Sabio} (27)
Dijo el Altísimo:
"Y Él es Quien inicia la creación; luego la repite"
En cuanto al inicio de su creación, es por su adhesión en el útero antes de su nacimiento; y en cuanto a su repetición, es su vivificación tras la muerte mediante el segundo soplo de la resurrección. Así, hizo de lo que se conoce del inicio de su creación una prueba de lo que se oculta de su repetición, como inferencia de lo visible sobre lo invisible. Luego confirmó esto con Su dicho:
"y ello es más fácil para Él".
Ibn Masʿūd e Ibn ʿUmar leyeron:
"inicia la creación"
de أبدأ يبدئ (iniciar, dar comienzo).
Su prueba es la palabra del Altísimo:
"Ciertamente, Él es Quien inicia y repite"
[12470][al-Burūŷ: 13].
Y la prueba de la lectura de la mayoría es Su dicho, Glorificado sea:
"Así como os inició, volveréis"
[12471][al-Aʿrāf: 29]. Y "más fácil" (أهون) con el sentido de "fácil" (هين), es decir: la repetición es fácil para Él; así lo dijeron al-Rabīʿ b. Ḫuṯaym y al-Ḥasan. Pues "más fácil" con el sentido de "fácil"; porque no hay nada más fácil para Dios que otra cosa.
Dijo Abū ʿUbayda:
Y quien haga de "más fácil" una expresión de preferencia de una cosa sobre otra, su afirmación queda refutada por Su dicho, Altísimo sea:
"Y eso es, para Dios, fácil" [al-Nisāʾ: 30] y por Su dicho:
"y no Le pesa la custodia de ambos"
[al-Baqara: 255].
Y los árabes hacen que أفعل (la forma elativa) se lleve al sentido de فاعل (participio activo),
y de ello es el dicho de al-Farazdaq:
En verdad, Aquel que elevó el cielo nos edificó *** una casa cuyas columnas son más nobles y más altas
es decir: sus columnas son nobles y altas. Y dijo otro
[12472]:
Por tu vida, no sé —y ciertamente estoy temeroso— *** sobre cuál de nosotros arremeterá primero la muerte
Quiso decir: ciertamente estoy temeroso.
Y Abū ʿUbayda recitó también:
Ciertamente te concedo el desdén, y ciertamente yo *** —por juramento— hacia ti, con el desdén, soy más inclinado
[12473]
Quiso decir: inclinado.
Y Aḥmad b. Yaḥyā recitó:
Desearon unos hombres que yo muera; y si muero *** ese es un camino en el que no soy el único
Quiso decir: único.
Y dijo otro:
Por tu vida, en verdad al-Zibriqān es dadivoso *** con su favor en los años, y más excelente
es decir: y excelente.
Y de ello es su dicho: «Dios es el Más Grande»; su sentido no es sino: Dios es el Grande.
Y Maʿmar transmitió de Qatāda, quien dijo:
En la lectura de ʿAbd Allāh b. Masʿūd:
"y para Él es fácil".
Y dijeron Muŷāhid, ʿIkrima y al-Ḍaḥḥāk:
El sentido es que la repetición es más fácil para Él —es decir, para Dios— que el inicio; esto es, más sencilla, aunque todo ello para Dios, Altísimo sea, es fácil. Y así lo dijo Ibn ʿAbbās. Su orientación es que esto es un ejemplo que Dios, Altísimo sea, ha puesto para Sus siervos; dice:
La repetición de una cosa, para las criaturas, es más fácil que iniciarla; por tanto, la resurrección, para quien ha sido capaz del inicio según vosotros y entre vosotros, es más fácil para Él que la creación.
Y se dijo:
el pronombre en
"para Él"
se refiere a las criaturas; es decir: y ello es más fácil para él, esto es, para la creación: se les grita con un solo grito y se levantan, y se les dice: «Sed», y son. Eso es más fácil para ellos que ser gotas seminales, luego coágulos, luego masas masticadas, luego fetos, luego niños, luego muchachos, luego jóvenes, luego hombres o mujeres. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās y Quṭrub. Y se dijo: "más fácil" es "más sencillo".
Dijo:
Y fue fácil para Asmāʾ que se alejase la distancia *** mientras un apasionado la añora y suspira
es decir: le fue sencillo.
Y al-Rabīʿ b. Ḫuṯaym, acerca de Su dicho, Altísimo sea:
"y ello es más fácil para Él",
dijo: no hay nada que sea inaccesible para Dios.
ʿIkrima:
Los incrédulos se asombraron de que Dios vivifique a los muertos, y descendió esta aleya.
"Y Suya es la parábola más excelsa"
es decir: lo que Él —Majestuoso y Poderoso— quiere, sucede.
Y dijo al-Ḫalīl:
«al-maṯal» es el atributo; es decir: y Suya es la descripción más excelsa
"en los cielos y en la tierra",
como dijo:
"La parábola del Jardín que fue prometido a los temerosos" [al-Raʿd: 35] es decir: su descripción. Ya ha precedido la exposición sobre ello
[12474]
Y según Muŷāhid:
"la parábola más excelsa"
es la palabra: no hay divinidad sino Dios;
y su sentido es: es decir, Aquel a Quien pertenece la descripción más excelsa, esto es, la más elevada, que es la descripción de la unicidad.
Y así lo dijo Qatāda:
En verdad, la parábola más excelsa es el testimonio de que no hay divinidad sino Dios;
y lo refuerza Su dicho, Altísimo sea:
"Os ha puesto una parábola tomada de vosotros mismos",
según lo que expondremos más adelante, si Dios, Altísimo sea, quiere.
Y dijo al-Zaŷŷāŷ:
"Y Suya es la parábola más excelsa en los cielos y en la tierra",
es decir: Su dicho:
"y ello es más fácil para Él"
lo ha puesto para vosotros como parábola en lo que es difícil y en lo que es fácil; pretende la primera interpretación.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
es decir: nada es semejante a Él.
"Y Él es el Poderoso, el Sabio"
[12475] ya ha precedido.
[12470]
:véase t. 19, p. 294.
[12471]
:véase t. 7, p. 187 y ss.
[12472]
:el autor es Maʿn b. Aws.
[12473]
:el verso es de al-Aḥwaṣ b. Muḥammad al-Anṣārī.
[12474]
:véase t. 9, p. 324.
[12475]
:véase t. 1, p. 287; y t. 2, p. 131.