Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:24] Entre Sus signos está hacer que el relámpago sea motivo de temor y anhelo, y el agua que hace descender del cielo para dar vida a la tierra árida. En eso hay signos para un pueblo que razona.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَيُحۡيِۦ بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ} (24)
«Y entre Sus signos está que os muestra el relámpago, con temor y esperanza».
Se ha dicho: el sentido es «que os muestre», pero se ha suprimido «أن» por indicarlo el contexto. Dijo Ṭarafa:
¿Acaso, oh tú que me reprochas, he de presentarme en la refriega *** y presenciar los placeres? ¿Vas a hacerme inmortal?
Y se ha dicho: es por anteposición y posposición; es decir: «y os muestra el relámpago entre Sus signos».
Y se ha dicho: «y entre Sus signos hay un signo con el que os muestra el relámpago», como dijo el poeta
[12464]:
Y el tiempo no es sino dos veces: en una de ellas *** muero, y en la otra busco la vida afanándome.
Y se ha dicho: es decir, «entre Sus signos está que os muestra el relámpago, con temor y esperanza», de entre Sus signos; así lo dijo al-Zajjāj. De este modo, sería la coordinación de una oración con otra.
«Con temor»: es decir, para el viajero.
«Y esperanza»: para el residente. Así lo dijo Qatāda.
Al-Ḍaḥḥāk: «con temor», por los rayos; «y esperanza», por la lluvia.
Yaḥyà b. Salām: «con temor», por el frío, no sea que destruya el cultivo; «y esperanza», por la lluvia, para que vivifique el cultivo.
Ibn Baḥr: «con temor», no sea que el relámpago sea un relámpago engañoso que no llueva; «y esperanza», que sea lluvioso.
Y recitó el dicho del poeta:
No sea tu relámpago un relámpago engañoso *** pues el mejor relámpago es aquel con el que viene la lluvia.
Y dijo otro:
A veces llego a las aguas sin provisión *** salvo que me guía hacia ellas el relámpago de las nubes.
Y el relámpago engañoso: aquel en el que no hay lluvia, como si fuera un embaucador.
De ahí que se diga a quien promete y no cumple: «No eres sino como un relámpago engañoso».
Y «al-julb» también: la nube en la que no hay lluvia.
Y se dice: «barq julb», en construcción de iḍāfa.
Palabra del Altísimo: «Y hace descender del cielo agua, y con ella vivifica la tierra después de su muerte. Ciertamente, en eso hay signos para gente que razona».
Ya se trató anteriormente.
[12464]
: es Ibn Muqbil, como en los Testimonios de Sībawayh y en al-Jizāna.
Notas y Referencias
[12464] Es Ibn Muqbil, como en los Testimonios de Sībawayh y en al-Jizāna.