3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 93

Versículo (Español)

[3:93] Antes que fuera revelada la Tora, todos los alimentos eran lícitos para el pueblo de Israel, salvo lo que ellos mismos se habían vedado. Diles: "Traigan la Tora y léanla, si es verdad lo que dicen".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلّٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَـٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ} (93) En ella hay cuatro cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «ḥallan» esto es, lícito. Luego exceptuó diciendo: «salvo lo que Israel se prohibió a sí mismo», y él es Jacob —la paz sea con él—. En al-Tirmidhī, de Ibn ʿAbbās, que los judíos dijeron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: Infórmanos: ¿qué se prohibió Israel a sí mismo? Dijo: (Él habitaba en el desierto y padeció el nervio ciático[3214] y no halló nada que le conviniera sino las carnes de camello y su leche; por eso se las prohibió). Dijeron: Has dicho verdad. Y mencionó el ḥadiz. Y se dice: que[3215] hizo voto de que, si sanaba[3216] de ello, dejaría lo que más amaba de comida y bebida; y lo que más amaba de comida y bebida eran las carnes de camello y su leche. E Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Qatāda y al-Suddī dijeron: Jacob —la paz sea con él— venía de Ḥarrān queriendo [dirigirse a] Bayt al-Maqdis cuando huyó de su hermano ʿĪṣū; y era un hombre recio y fuerte. Se encontró con un ángel y Jacob pensó que era un ladrón; forcejeó con él para derribarlo. Entonces el ángel pellizcó el muslo de Jacob —la paz sea con él—; luego el ángel ascendió al cielo mientras Jacob lo miraba, y se le exacerbó el nervio ciático[3217], y sufrió por ello una aflicción severa. No dormía de noche por el dolor y pasaba la noche con zُقَاء[3218], es decir, griterío. Así, Jacob —la paz sea con él— juró que, si Dios —Majestuoso y Poderoso— lo curaba, no comería nervio alguno, ni comería alimento en el que hubiera nervio; y se lo prohibió a sí mismo. Entonces sus hijos, después de eso, se pusieron a seguir los nervios y los extraían de la carne. Y la causa del pellizco del ángel a Jacob[3219] fue que había hecho voto de que, si Dios le concedía doce hijos y llegaba a Bayt al-Maqdis sano, degollaría al último de ellos[3220] Y aquello fue la salida para [cumplir] su voto, según al-Ḍaḥḥāk.

La segunda: Se discrepó acerca de si la prohibición procedía de Jacob por iǧtihād suyo o con permiso de Dios —Exaltado sea—. Lo correcto es lo primero; porque Dios —Exaltado sea— atribuyó la prohibición a él por Su dicho —Exaltado sea—: «salvo lo que se prohibió». Y, ciertamente, el profeta, si su iǧtihād lo conduce a algo, ello es religión y nos obliga a seguirlo, por cuanto Dios —Glorificado sea— lo ratifica en ello. Y así como se le revela y es obligatorio seguirlo, del mismo modo se le concede permiso y ejerce iǧtihād; y se hace vinculante lo que exige su iǧtihād cuando se está en capacidad de ello. Y, de no haber precedido el permiso para prohibir eso, no se habría atrevido[3221] a declarar lícito y a declarar ilícito. Y nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— prohibió la miel según la transmisión auténtica, o bien a su sierva Māriya; pero Dios no ratificó su prohibición y descendió: «¿Por qué te prohíbes lo que Dios te ha hecho lícito?» [al-Taḥrīm: 1] según lo que vendrá explicado en «al-Taḥrīm»[3222] Al-Kiyā al-Ṭabarī dijo: Así, puede decirse: el sentido absoluto de Su dicho —Exaltado sea—: «¿Por qué te prohíbes lo que Dios te ha hecho lícito?» implica que no se restringe a Māriya. Y al-Šāfiʿī consideró que la obligatoriedad de la expiación en ello no es de significado inteligible, por lo que la hizo específica del lugar del texto; mientras que Abū Ḥanīfa lo consideró un principio en la prohibición de todo lo permitido y lo hizo correr el curso del juramento.

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «Di: Traed, pues, la Torá y recitadla, si sois veraces». Ibn ʿAbbās dijo: cuando Jacob —la paz sea con él— padeció el nervio ciático, los médicos le prescribieron que evitara las carnes de camello, y se las prohibió a sí mismo. Entonces los judíos dijeron: Nosotros solo nos prohibimos las carnes de camello porque Jacob se las prohibió, y Dios hizo descender su prohibición en la Torá; y Dios hizo descender esta aleya. Al-Ḍaḥḥāk dijo: Dios los desmintió y les replicó diciendo: ¡Oh Muḥammad! «Di: Traed, pues, la Torá y recitadla, si sois veraces». Y no la trajeron.

93

[3214] :- ... [3215] :- ... [3216] :- ... [3217] :- ... [3218] :- ... [3219] :- ... [3220] :- ... [3221] :- ... [3222] :- ...

Notas y Referencias

[3214] - al-nasā (con fatḥa, apócope): un nervio que sale de la cadera y se interna en el muslo.

[3215] - Así en ب y د.

[3216] - «barāʾa» de la enfermedad (con fatḥa) es la lengua de la gente del Ḥiǧāz. El resto de los árabes dicen: «bariʾtu» (con kasra).

[3217] - En ب y د: «en él».

[3218] - En ز y ا: «rugāʾ»; y la corrección es según ب, د, حـ, هـ, y جـ.

[3219] - En ب y د, y en los demás originales: «el pellizco del ángel en su muslo».

[3220] - En د: «uno de ellos».

[3221] - «tasawwara»: irrumpió.

[3222] - Véase جـ18, p. 177.