La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:93] Antes que fuera revelada la Tora, todos los alimentos eran lícitos para el pueblo de Israel, salvo lo que ellos mismos se habían vedado. Diles: "Traigan la Tora y léanla, si es verdad lo que dicen".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلّٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَـٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ} (93)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«ḥallan»
esto es, lícito.
Luego exceptuó diciendo:
«salvo lo que Israel se prohibió a sí mismo»,
y él es Jacob —la paz sea con él—.
En al-Tirmidhī, de Ibn ʿAbbās, que los judíos dijeron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
Infórmanos: ¿qué se prohibió Israel a sí mismo?
Dijo:
(Él habitaba en el desierto y padeció el nervio ciático[3214] y no halló nada que le conviniera sino las carnes de camello y su leche; por eso se las prohibió).
Dijeron:
Has dicho verdad. Y mencionó el ḥadiz.
Y se dice:
que[3215] hizo voto de que, si sanaba[3216] de ello, dejaría lo que más amaba de comida y bebida; y lo que más amaba de comida y bebida eran las carnes de camello y su leche.
E Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Qatāda y al-Suddī dijeron:
Jacob —la paz sea con él— venía de Ḥarrān queriendo [dirigirse a] Bayt al-Maqdis cuando huyó de su hermano ʿĪṣū; y era un hombre recio y fuerte. Se encontró con un ángel y Jacob pensó que era un ladrón; forcejeó con él para derribarlo. Entonces el ángel pellizcó el muslo de Jacob —la paz sea con él—; luego el ángel ascendió al cielo mientras Jacob lo miraba, y se le exacerbó el nervio ciático[3217], y sufrió por ello una aflicción severa. No dormía de noche por el dolor y pasaba la noche con zُقَاء[3218], es decir, griterío. Así, Jacob —la paz sea con él— juró que, si Dios —Majestuoso y Poderoso— lo curaba, no comería nervio alguno, ni comería alimento en el que hubiera nervio; y se lo prohibió a sí mismo. Entonces sus hijos, después de eso, se pusieron a seguir los nervios y los extraían de la carne. Y la causa del pellizco del ángel a Jacob[3219] fue que había hecho voto de que, si Dios le concedía doce hijos y llegaba a Bayt al-Maqdis sano, degollaría al último de ellos[3220] Y aquello fue la salida para [cumplir] su voto, según al-Ḍaḥḥāk.
La segunda:
Se discrepó acerca de si la prohibición procedía de Jacob por iǧtihād suyo o con permiso de Dios —Exaltado sea—. Lo correcto es lo primero;
porque Dios —Exaltado sea— atribuyó la prohibición a él por Su dicho —Exaltado sea—:
«salvo lo que se prohibió».
Y, ciertamente, el profeta, si su iǧtihād lo conduce a algo, ello es religión y nos obliga a seguirlo, por cuanto Dios —Glorificado sea— lo ratifica en ello. Y así como se le revela y es obligatorio seguirlo, del mismo modo se le concede permiso y ejerce iǧtihād; y se hace vinculante lo que exige su iǧtihād cuando se está en capacidad de ello. Y, de no haber precedido el permiso para prohibir eso, no se habría atrevido[3221] a declarar lícito y a declarar ilícito.
Y nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— prohibió la miel según la transmisión auténtica,
o bien a su sierva Māriya; pero Dios no ratificó su prohibición y descendió:
«¿Por qué te prohíbes lo que Dios te ha hecho lícito?» [al-Taḥrīm: 1] según lo que vendrá explicado en «al-Taḥrīm»[3222]
Al-Kiyā al-Ṭabarī dijo:
Así, puede decirse: el sentido absoluto de Su dicho —Exaltado sea—:
«¿Por qué te prohíbes lo que Dios te ha hecho lícito?»
implica que no se restringe a Māriya. Y al-Šāfiʿī consideró que la obligatoriedad de la expiación en ello no es de significado inteligible, por lo que la hizo específica del lugar del texto; mientras que Abū Ḥanīfa lo consideró un principio en la prohibición de todo lo permitido y lo hizo correr el curso del juramento.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Di: Traed, pues, la Torá y recitadla, si sois veraces».
Ibn ʿAbbās dijo: cuando Jacob —la paz sea con él— padeció el nervio ciático, los médicos le prescribieron que evitara las carnes de camello, y se las prohibió a sí mismo.
Entonces los judíos dijeron:
Nosotros solo nos prohibimos las carnes de camello porque Jacob se las prohibió, y Dios hizo descender su prohibición en la Torá; y Dios hizo descender esta aleya.
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
Dios los desmintió y les replicó diciendo: ¡Oh Muḥammad!
«Di: Traed, pues, la Torá y recitadla, si sois veraces».
Y no la trajeron.
93
[3214]
:- ...
[3215]
:- ...
[3216]
:- ...
[3217]
:- ...
[3218]
:- ...
[3219]
:- ...
[3220]
:- ...
[3221]
:- ...
[3222]
:- ...
Notas y Referencias
[3214] - al-nasā (con fatḥa, apócope): un nervio que sale de la cadera y se interna en el muslo.
[3215] - Así en ب y د.
[3216] - «barāʾa» de la enfermedad (con fatḥa) es la lengua de la gente del Ḥiǧāz. El resto de los árabes dicen: «bariʾtu» (con kasra).
[3217] - En ب y د: «en él».
[3218] - En ز y ا: «rugāʾ»; y la corrección es según ب, د, حـ, هـ, y جـ.
[3219] - En ب y د, y en los demás originales: «el pellizco del ángel en su muslo».
[3220] - En د: «uno de ellos».
[3221] - «tasawwara»: irrumpió.
[3222] - Véase جـ18, p. 177.