3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 92

Versículo (Español)

[3:92] [Los creyentes] no alcanzarán la piedad auténtica hasta que den [en caridad] lo que más aman. Todo lo que den en caridad Dios lo sabe.

Tafsir de Al-Qurtubi

{No alcanzaréis la piedad hasta que gastéis de aquello que amáis. Y lo que gastéis de cualquier cosa, ciertamente Allah, de ello, es Conocedor} (92) En ella hay dos cuestiones:

La primera: Los imames transmitieron —y la formulación es de an-Nasā’ī— de Anas, quien dijo: cuando descendió esta aleya: «No alcanzaréis la piedad hasta que gastéis de aquello que amáis», dijo Abū Ṭalḥa: “Nuestro Señor nos pide cuentas de nuestros bienes; te tomo por testigo, ¡oh Mensajero de Allah!, de que he destinado mi tierra para Allah”. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ponla entre tus parientes: en Ḥassān ibn Thābit y Ubayy ibn Kaʿb». Y en el Muwaṭṭa’: “Y lo más amado de sus bienes para él era el pozo Ḥā’[3205]; estaba frente a la mezquita, y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— entraba en él y bebía de un agua buena que había en él”. Y mencionó el ḥadiz. En esta aleya hay prueba de la aplicación del sentido aparente del discurso y de su generalidad, pues los Compañeros —que Allah esté complacido con ellos— en conjunto no entendieron, del tenor del discurso cuando descendió la aleya, sino eso. ¿Acaso no ves que Abū Ṭalḥa, cuando oyó la aleya «No alcanzaréis la piedad hasta que gastéis», no necesitó detenerse a esperar una aclaración que indicase aquello de lo que Allah quiere que Sus siervos gasten, mediante otra aleya o una Sunna explicativa de ello, pues ellos aman muchas cosas? Del mismo modo actuó Zayd ibn Ḥāritha: tomó, de lo que amaba, un caballo llamado (Sabal) y dijo: “¡Oh Allah! Tú sabes que no tengo bien más amado para mí que este caballo”. Y lo llevó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dijo: “Esto es por la causa de Allah”. Entonces dijo a Usāma ibn Zayd: «Tómalo». Como si Zayd sintiera algo en su interior por ello. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente Allah lo ha aceptado de ti». Lo mencionó Asad ibn Mūsā. E Ibn ʿUmar manumitió a Nāfiʿ, su liberto, y ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar le había ofrecido por él mil dinares. Ṣafiyya bint Abī ʿUbayda dijo: “Creo que interpretó la palabra de Allah —Poderoso y Majestuoso—: «No alcanzaréis la piedad hasta que gastéis de aquello que amáis»”. Y Shibl روایتó de Abī Najīḥ, de Muǧāhid, quien dijo: ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb escribió a Abū Mūsā al-Ašʿarī para que le comprase una esclava de entre el botín de Jalūlā’[3208] el día de la conquista de las ciudades de Kisrā; entonces Saʿd ibn Abī Waqqāṣ dijo: “ʿUmar la mandó traer y le agradó”. Y dijo: “Ciertamente Allah —Poderoso y Majestuoso— dice: «No alcanzaréis la piedad hasta que gastéis de lo que amáis»”. Y ʿUmar —que Allah esté complacido con él— la manumitió. Y se transmitió de aṯ-Ṯawrī que le llegó que la madre de un hijo de ar-Rabīʿ ibn Ḫayṯam dijo: “Cuando le venía el mendigo, me decía: ‘¡Oh, fulana! Da al mendigo azúcar, pues ar-Rabīʿ ama el azúcar’”. Dijo Sufyān: “Interpreta Su dicho —Glorificado y Exaltado sea—: «No alcanzaréis la piedad hasta que gastéis de aquello que amáis»”. Y se transmitió de ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz que compraba fardos de azúcar y los daba en limosna. Se le dijo: “¿Por qué no das en limosna su valor?”. Respondió: “Porque el azúcar me es más amado, y quise gastar de lo que amo”. Y dijo al-Ḥasan: “No alcanzaréis lo que amáis sino dejando lo que deseáis; y no lograréis lo que esperáis sino con paciencia ante lo que detestáis”.

La segunda: Discreparon acerca de la interpretación de «al-birr» (la piedad). Se dijo: el Paraíso; según Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, ʿAṭā’, Muǧāhid, ʿAmr ibn Maymūn y as-Suddī. La estimación es: no alcanzaréis la recompensa de la piedad hasta que gastéis de aquello que amáis. Y an-nawāl es el don, como cuando dices: nawaltuhu tanwīlan, “le di”. Y “me alcanzó de fulano un favor” (yanālunī), es decir, me llegó. Así, el sentido es: no llegaréis al Paraíso ni se os dará hasta que gastéis de aquello que amáis. Y se dijo: al-birr es la obra recta. Y en el ḥadiz auténtico: «Aferraos a la veracidad, pues ella guía a la piedad, y la piedad guía al Paraíso». Ya pasó en al-Baqara[3211]. Dijo ʿAṭiyya al-ʿAwfī: “Quiere decir: la obediencia”. ʿAṭā’ dijo: “No alcanzaréis el honor de la religión y la piedad hasta que deis limosna estando sanos, avaros, esperando vivir y temiendo la pobreza”. Y según al-Ḥasan: «hasta que gastéis» es el zakāt obligatorio. Muǧāhid y al-Kalbī: “Está abrogada; la abrogó la aleya del zakāt”. Y se dijo: el sentido es “hasta que gastéis de aquello que amáis en el camino del bien, sea limosna u otras obediencias”; y esto es abarcador. Y an-Nasā’ī روایتó de Ṣaʿṣaʿa ibn Muʿāwiya, quien dijo: me encontré con Abū Ḏarr y le dije: “Cuéntame”. Dijo: “Sí”. Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «No hay siervo musulmán que gaste, de todo su patrimonio, dos de cada especie por la causa de Allah, sin que lo reciban los guardianes del Paraíso, todos ellos llamándolo hacia lo que tienen». Dije: “¿Y cómo es eso?”. Dijo: “Si son camellos, entonces dos camellos; y si son vacas, entonces dos vacas”. Y dijo Abū Bakr al-Warrāq: “Con esta aleya les indicó la futuwwa[3212]”. Es decir: no alcanzaréis Mi benevolencia hacia vosotros sino mediante vuestra benevolencia hacia vuestros hermanos y el gasto en ellos de vuestros bienes y de vuestro prestigio; y cuando hagáis eso, os alcanzará Mi benevolencia y Mi compasión. Dijo Muǧāhid: “Y es como Su dicho: «y dan de comer el alimento, pese a amarlo, al pobre»[3213] (al-Insān: 8)”. «Y lo que gastéis de cualquier cosa, ciertamente Allah, de ello, es Conocedor»: es decir, y cuando lo sabe, recompensa por ello.

Notas y Referencias

[3205] - Pozo Ḥā’: un bien y un lugar que pertenecía a Abū Ṭalḥa en Medina.

[3206] - En D y Z.

[3207] - En D: Ibn Abī Najīḥ.

[3208] - Jalūlā’: aldea cerca de Ḫānaqīn —en Irak—, a siete farsajs de ella; allí los musulmanes tuvieron un enfrentamiento contra los persas.

[3209] - En B: en el combate de Saʿd.

[3210] - En: A, B y Z: “tudrikūn” (lográis).

[3211] - Véase t. 2, p. 243.

[3212] - Futuwwa: se emplea para expresar las nobles virtudes del carácter.

[3213] - Véase t. 19, p. 125.