3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 91

Versículo (Español)

[3:91] A los que rechazaron la verdad y los tomó la muerte siendo aún incrédulos, aunque ofrecieran como rescate todo el oro que hubiere en la Tierra, no les será aceptado. Ellos recibirán un castigo doloroso y no tendrán quién pueda socorrerlos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quienes no crean y mueran siendo incrédulos, no se aceptará de ninguno de ellos el equivalente de la tierra llena de oro, aunque con ello pretendiera rescatarse. Esos tendrán un castigo doloroso y no tendrán quienes les auxilien} (91) al-mil’ (con kasra) es la cantidad que llena una cosa; y al-mil’ (con fatha) es el maṣdar de «llené la cosa». Y se dice: «Dame su mil’ y sus dos mil’ y tres amlā’». Y la wāw en «wa-law iftadā bihi» se ha dicho: es intercalada, redundante; el sentido es: «no se aceptará de ninguno de ellos el equivalente de la tierra llena de oro si con ello pretendiera rescatarse». Pero los especialistas en reflexión, de entre los gramáticos, dijeron: no es lícito que la wāw sea intercalada, porque indica un significado. Y el sentido de la aleya es: «no se aceptará de ninguno de ellos el equivalente de la tierra llena de oro como donación, aunque con ello pretendiera rescatarse». Y «dhahaban» está en acusativo como explicación (tamyīz) según la opinión de al-Farrā’. Dijo al-Mufaḍḍal: la condición de la explicación es que el enunciado sea completo y, sin embargo, ambiguo; como cuando dices: «tengo veinte»: el número es conocido y lo contado es ambiguo; y si dices «dirhames», entonces explicas. Y el tamyīz se pone en acusativo porque no tiene nada que lo ponga en genitivo ni nada que lo ponga en nominativo; y el acusativo era el más ligero de los movimientos, por lo que se asignó a todo aquello que no tiene regente. Y dijo al-Kisā’ī: está en acusativo por la elisión de «min», es decir: «min dhahab», como en Su dicho: «aw ʿadlu dhālika ṣiyāman» [3204][al-Mā’ida: 95], es decir: «min ṣiyām». Y en al-Bujārī y Muslim, de Qatāda, de Anas ibn Mālik, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Se traerá al incrédulo el Día de la Resurrección y se le dirá: “¿Qué te parece si tuvieras el equivalente de la tierra llena de oro: te rescatarías con ello?” Dirá: “Sí”. Entonces se le dirá: “Ya se te había pedido algo más fácil que eso”». Es la formulación de al-Bujārī. Y Muslim, en lugar de «ya se te había…», trae: «Mentiste; ya se te había pedido».

[3204]:- Véase t. 6, p. 316.

Notas y Referencias

[3204] - Véase t. 6, p. 316.