La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:90] A quienes reniegan de la fe luego de haber creído y se obstinan en su incredulidad, no se les aceptará el arrepentimiento. Ésos son los desviados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, quienes renegaron después de su fe, y luego aumentaron en incredulidad, no se aceptará su arrepentimiento, y esos son los extraviados} (90)
Dijeron Qatāda, ʿAṭāʾ al-Jurāsānī y al-Ḥasan:
fue revelada acerca de los judíos: renegaron de Jesús y del Evangelio, y luego aumentaron en incredulidad con respecto a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y al Corán.
Y dijo Abū al-ʿĀliya:
fue revelada acerca de los judíos y los cristianos: renegaron de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— después de su fe en su descripción y sus atributos.
«Luego aumentaron en incredulidad»
por perseverar en su incredulidad.
Y se dijo:
«aumentaron en incredulidad»
por los pecados que cometieron. Esta es la opción de al-Ṭabarī, y para él se refiere a los judíos.
«No se aceptará su arrepentimiento»
es problemático por Su dicho:
«Y Él es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y perdona las malas acciones»
[3201][al-Shūrā: 25]
Se dijo: el sentido es que no se aceptará su arrepentimiento en el momento de la muerte.
Dijo al-Naḥḥās:
esta es una opinión buena,
como dijo —poderoso y majestuoso—:
«Y no hay arrepentimiento para quienes obran malas acciones hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: “Ahora me arrepiento”»
[3202][al-Nisāʾ: 18]
Y fue transmitido de al-Ḥasan, Qatāda y ʿAṭāʾ.
Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(En verdad, Dios acepta el arrepentimiento del siervo mientras no haga gárgaras)
[3203] Y en «al-Nisāʾ» vendrá la explicación de este sentido.
Y se dijo:
«No se aceptará su arrepentimiento»
que habían tenido antes de renegar; porque la incredulidad lo ha invalidado.
Y se dijo:
«No se aceptará su arrepentimiento»
si se arrepienten de una incredulidad para pasar a otra incredulidad; más bien, solo se acepta su arrepentimiento si se arrepienten hacia el islam.
Y dijo Quṭrub:
esta aleya fue revelada acerca de un grupo de la gente de La Meca que dijo: “Aguardaremos respecto de Muḥammad las vicisitudes de la muerte; y si se nos muestra la posibilidad de volver, volveremos a nuestro pueblo”.
Entonces Dios —exaltado sea— reveló:
«Ciertamente, quienes renegaron después de su fe, y luego aumentaron en incredulidad, no se aceptará su arrepentimiento»
es decir: no se aceptará su arrepentimiento mientras permanezcan en la incredulidad. Así lo llamó un arrepentimiento no aceptado, porque no se verificó en la gente una resolución firme; y Dios —poderoso y majestuoso— acepta todo arrepentimiento cuando la resolución es firme.
[3201]
:- Véase t. 16, p. 25.
[3202]
:- Véase t. 5, p. 90.
[3203]
:- Es decir, mientras su alma no alcance su garganta, quedando como aquello con lo que el enfermo hace gárgaras; véase t. 5, p. 92.