3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 66

Versículo (Español)

[3:66] Ustedes discuten sobre los asuntos de los que tienen conocimiento, aun teniendo la revelación. Pero ahora discuten sobre lo que no conocen siquiera. Dios sabe y ustedes no.

Tafsir de Al-Qurtubi

{هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ} (66) En ella hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «{هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ}» esto es, acerca del asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; pues ellos lo conocían por lo que hallaban de su descripción en su Libro, y disputaron sobre ello con falsedad. «{فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ}» esto es, su pretensión respecto de Ibrāhīm, de que era judío o cristiano. Y el origen de «{هَـٰٓأَنتُمۡ}» es «أأنتم», y se sustituyó la primera hamza por una hā’, por ser su “hermana”; según Abū ʿAmr ibn al-ʿAlā’ y al-Aḫfaš. Dijo al-Naḥḥās: Y esta es una opinión buena. Y Qunbul, de Ibn Kaṯīr, leyó: «هأنتم» como «هعنتم». Y lo más correcto que ello es que la hā’ sea sustituto de una hamza, de modo que su origen sea «أأنتم». Y es posible que «ها» sea partícula de llamada de atención que entró sobre «أنتم», y se omitió el alif por el frecuente uso. Y en «{هَـٰٓؤُلَآءِ}» hay dos modalidades: con alargamiento y con acortamiento; y entre los árabes hay quien la acorta. Y Abū Ḥātim recitó:

Por tu vida, ciertamente nosotros y los aliados, estos *** estamos en una prueba cuyas uñas no han sido recortadas

Y «{هَـٰٓؤُلَآءِ}» aquí está en lugar de vocativo, es decir: “¡oh, estos!”. Y es posible que «{هَـٰٓؤُلَآءِ}» sea el predicado de «أنتم», a condición de que «أولاء» tenga el sentido de “los que”, y lo que sigue sea su oración de relativo. Y es posible que el predicado de «أنتم» sea «{حَٰجَجۡتُمۡ}». Esto ya ha precedido en «al-Baqara» [3149] Y alabado sea Dios.

La segunda: En la aleya hay prueba de la prohibición de la disputa para quien no tiene conocimiento, y de la restricción para quien no posee verificación; pues —Glorificado sea— dijo: «{هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ}». Y ha llegado la orden de debatir para quien sabe y está cierto, pues —Exaltado sea— dijo: «{وَجَٰدِلۡهُم بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ}» [3150][al-Naḥl: 125]. Y se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que se le presentó un hombre que negaba a su hijo, y dijo: ¡Oh Mensajero de Dios! Mi mujer ha dado a luz un muchacho negro. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (¿Tienes camellos?) Dijo: Sí. Dijo: (¿De qué colores son?) Dijo: Rojos. Dijo: (¿Hay entre ellos alguno “awraq” [3151]?) Dijo: Sí. Dijo: (¿De dónde viene eso?) Dijo: Quizá una vena (ʿirq) lo haya atraído. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Y este muchacho, quizá una vena lo haya atraído). Y esto es la realidad de la argumentación y su culminación en la clarificación de la inferencia por parte del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.

[3149] [3150] [3151]

Notas y Referencias

[3149] - Véase t. 1, p. 284; t. 2, p. 20.

[3150] - Véase t. 10, p. 200.

[3151] - al-awraq: aquel cuyo color está entre el negro y el gris polvoriento.