La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:61] Si te disputan acerca de esta verdad [la historia de Jesús] después de haberte llegado el conocimiento, diles: "¡Vengan! Convoquemos a nuestros hijos y a los suyos, a nuestras mujeres y a las suyas, y presentémonos todos. Luego invoquemos que la maldición de Dios caiga sobre los que mienten".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ} (61)
En ella hay tres cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«{فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ}»
esto es: quien dispute contigo y te contradiga, ¡oh Muhammad!
«{فِيهِ}», es decir, acerca de Jesús.
«{مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ}»,
esto es: de que él es siervo de Dios y Su Mensajero.
«{فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ}»,
es decir: venid, acercaos. Se estableció para quien posee majestad y elevación, y luego pasó en el uso a todo el que invita a acercarse; y vendrá para ello una explicación más amplia en «Los Rebaños» [3136]
«{نَدۡعُ}» está en posición de apócope (jزم).
«{أَبۡنَآءَنَا}» es prueba de que los hijos de las hijas se llaman “hijos”; y ello porque el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acudió con al-Hasan y al-Husayn, y Fátima caminaba detrás de él, y ‘Alí detrás de ella, mientras él les decía:
( Si yo invoco, decid آمين )
Y este es el sentido de Su dicho:
«{ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ}»,
es decir: suplicar con humildad en la invocación; según Ibn ‘Abbás.
Abū ‘Ubayda y al-Kisā’ī dijeron: “nos maldecimos mutuamente”. El origen de la mubāhala es el esforzarse en la invocación, con maldición u otra cosa.
Dijo Labīd:
في كهول سادة من قومه *** نظر الدهر إليهم فابْتَهَل
es decir: se afanó en destruirlos.
Se dice: “bahalahu Allāh”, esto es, Dios lo maldijo.
Al-bahl: la maldición.
Y al-bahl: el agua escasa. Y “abhaltuhu” cuando lo dejé y lo abandoné a su voluntad; y también “bahaltuhu”.
Y Abū ‘Ubayda transmitió: “bahalahu Allāh yabhaluhu bahlatan”, es decir, lo maldijo.
Dijo Ibn ‘Abbás: ellos son la gente de Naŷrān: as-Sayyid, al-‘Āqib e Ibn al-Hārith, sus jefes.
«{فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ}».
La segunda:
Esta aleya es uno de los signos de la profecía de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; pues los llamó a la mubāhala y ellos rehusaron, y aceptaron la yizya después de que su mayor, al-‘Āqib, les informara de que, si hacían mubāhala con él, el valle se encendería contra ellos en fuego; pues Muhammad es un profeta enviado. Y ciertamente sabéis que ha venido a vosotros con el dictamen decisivo respecto al asunto de Jesús. Así, abandonaron la mubāhala y regresaron a sus tierras con el compromiso de entregar cada año mil ḥulla en Ṣafar y mil ḥulla en Raŷab; y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— pactó con ellos sobre ello como sustitución del Islam.
La tercera:
Dijeron muchos sabios: que su dicho —la paz sea con él— respecto a al-Hasan y al-Husayn cuando realizó la mubāhala:
«{نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ}»,
y su dicho acerca de al-Hasan:
( Este hijo mío es un señor )
se refiere de manera específica a al-Hasan y al-Husayn, en cuanto a que se les llame “mis dos hijos” del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y no a otros; por su dicho —la paz sea con él—:
( Todo vínculo y linaje se corta el Día de la Resurrección, excepto mi linaje y mi vínculo )
Por ello, algunos de los compañeros de aš-Šāfi‘ī dijeron acerca de quien legó por testamento “a los hijos de fulano”, y este no tenía hijos de su propio lomo pero sí tenía hijos de hijo e hijos de hija: que el legado es para los hijos del hijo, y no para los hijos de la hija; y esta es la opinión de aš-Šāfi‘ī. Y vendrá para ello una explicación más amplia en «Los Rebaños [3137] y El Ornamento», si Dios —Exaltado sea— quiere.
[3136]
:- Véase 7, p. 130.
[3137]
:- Véase t. 7, p. 32 y t. 16, p. 77 y ss.