3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 46

Versículo (Español)

[3:46] Hablará [milagrosamente] a la gente desde la cuna, y predicará siendo adulto. Será de los virtuosos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗا وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ} (46) «Y hablará a la gente» Es una coordinación con «y distinguido», como también lo dijo al-Ajfaš. Y «la cuna» es el lecho del niño durante su lactancia. Y “preparé (mahhadt) el asunto” significa: lo dispuse y lo facilité. Y en la Revelación:

«pues para sí mismos preparan (yamhadūn)» [3103][ar-Rūm: 44]. Y “se eleva (imtahada) la cosa” significa: se alza, como se alza la joroba del camello. «Y en la madurez» El kāhil está entre el estado de la juventud y el de la vejez. Y (se dice) una mujer kāhila. Y “la pradera se hizo madura (iktahalat)” cuando la luz la cubrió por completo. Quiere decir: les hablará a la gente en la cuna como un signo, y les hablará en la madurez mediante la revelación y el mensaje. Dijo Abū al-ʿAbbās: Les habló en la cuna cuando declaró inocente a su madre, y dijo: «Ciertamente, yo soy siervo de Dios» [3104][Maryam: 30], la aleya. En cuanto a su palabra siendo kāhil, será cuando Dios —Exaltado sea— lo haga descender del cielo [3105]: lo hará descender con la apariencia de un hombre de treinta y tres años —y ese es el kāhil—, y les dirá: «Ciertamente, yo soy siervo de Dios», tal como dijo en la cuna. Así pues, son dos signos y dos pruebas. Dijo al-Mahdawī: La utilidad de la aleya es que les informó de que Jesús —la paz sea con él— les hablará en la cuna y vivirá hasta hablarles en la madurez, pues era costumbre que quien hablaba en la cuna no viviera. Dijo az-Zaǧǧāǧ: «y en la madurez» con el sentido de: y hablará a la gente siendo kāhil. Y dijeron al-Farrā’ y al-Ajfaš: está coordinado con «y distinguido». Y se dijo: el sentido es: y hablará a la gente de pequeño y de maduro. Ibn Ǧurayǧ transmitió de Muǧāhid, quien dijo: el kāhil es el clemente. Dijo an-Naḥḥās: esto no se conoce en la lengua; más bien, el kāhil, según los lingüistas, es quien se aproxima a los cuarenta. Y algunos dijeron: se le llama ḥadaṯ hasta los dieciséis años; luego šābb hasta los treinta y dos; luego entra en la madurez (yaktahil) a los treinta y tres; así lo dijo al-Ajfaš. «Y de los justos» Es una coordinación con «y distinguido», es decir: y es de los siervos justos. Mencionó Abū Bakr ibn Abī Šayba: nos narró ʿAbd Allāh ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Hilāl ibn Yasāf. Dijo: No habló en la cuna sino tres: Jesús, el compañero de José y el compañero de Ǧurayǧ; así dijo: «y el compañero de José». Y está en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, que dijo: «No habló en la cuna sino tres: Jesús hijo de María, el compañero de Ǧurayǧ y el compañero del tirano; y mientras un niño mamaba de su madre…», y mencionó el ḥadiz en toda su extensión [3106] Y ha llegado por el ḥadiz de Ṣuhayb, en la historia de los del Foso: «que una mujer fue llevada para ser arrojada al fuego por su fe, y con ella un niño». En un libro distinto del de Muslim: «mamaba, y se acobardó de caer en él; entonces el niño dijo: ¡Madre mía, ten paciencia, pues estás sobre la verdad!». Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: Hablaron en la cuna seis: el testigo de José, el niño de la peinadora de la mujer de Faraón, Jesús y Juan, el compañero de Ǧurayǧ y el compañero del tirano. Y no mencionó al del Foso; así omitió al del Foso, y con él los que hablaron serían siete. Y no hay contradicción entre esto y su dicho —sobre él la paz—: «No habló en la cuna sino tres», en cuanto a la restricción, pues informó de lo que estaba en su conocimiento de lo que se le reveló en aquel momento; luego, después de eso, Dios —Exaltado sea— le hizo saber lo que quiso de ello, y lo comunicó.

Digo: En cuanto al compañero de José, el discurso sobre él vendrá; y en cuanto al compañero de Ǧurayǧ, el compañero del tirano y el compañero del Foso, están en el Ṣaḥīḥ de Muslim. Y la historia del Foso vendrá en la sura «al-Burūǧ» [3107], si Dios —Exaltado sea— quiere. En cuanto al niño de la peinadora de la mujer de Faraón, al-Bayhaqī mencionó, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Dijo el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «Cuando fui llevado en el Viaje Nocturno, pasé por un aroma fragante y dije: ¿Qué es este aroma? Dijeron: La peinadora de la hija de Faraón y sus hijos. Se le cayó el peine de la mano y dijo: En el nombre de Dios. La hija de Faraón dijo: ¿Mi padre? Ella dijo: Mi Señor y tu Señor y el Señor de tu padre. Dijo: ¿Tienes un señor distinto de mi padre? Dijo: Sí, mi Señor y tu Señor y el Señor de tu padre es Dios —dijo—. Entonces Faraón la mandó llamar y dijo: ¿Tienes un señor distinto de mí? Dijo: Sí, mi Señor y tu Señor es Dios —dijo—. Entonces ordenó una cavidad de cobre, la calentó, y luego ordenó que se la arrojara en ella. Ella dijo: Tengo una necesidad que pedirte. Dijo: ¿Cuál es? Dijo: Que reúnas mis huesos y los huesos de mi hijo en un solo lugar. Dijo: Eso te corresponde por el derecho que tienes sobre nosotros. Entonces ordenó [3108] que fueran arrojados, uno tras otro, hasta que llegó a un lactante entre ellos, y dijo: ¡Cae, madre mía, y no vaciles, pues estamos sobre la verdad! —dijo—. Y hablaron cuatro siendo pequeños: este, el testigo de José, el compañero de Ǧurayǧ y Jesús hijo de María.

[3103]:- Véase al-Qurṭubī, t. 14, p. 44. [3104]:- Véase t. 11, p. 102. [3105]:- El añadido procede de al-Baḥr, de Abū Ḥayyān. [3106]:- Véase Ṣaḥīḥ Muslim, t. 2, p. 276, edición de Būlāq; véase t. 19. [3107]:- Véase t. 19, p. 284. [3108]:- Parece que aquí hay una omisión en todos los manuscritos; pues su frase: «uno tras otro», de la historia de los del Foso, no guarda relación con lo anterior. Véase t. 19, p. 286.

Notas y Referencias

[3103] - Véase al-Qurṭubī, t. 14, p. 44.

[3104] - Véase t. 11, p. 102.

[3105] - El añadido procede de al-Baḥr, de Abū Ḥayyān.

[3106] - Véase Ṣaḥīḥ Muslim, t. 2, p. 276, edición de Būlāq; véase t. 19.

[3107] - Véase t. 19, p. 284.

[3108] - Parece que aquí hay una omisión en todos los manuscritos; pues su frase: «uno tras otro», de la historia de los del Foso, no guarda relación con lo anterior. Véase t. 19, p. 286.