La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:45] Entonces los ángeles dijeron: "¡María! Dios te albricia con Su Palabra [¡Sea!] será conocido como el Mesías Jesús, hijo de María. Será noble en esta vida y en la otra, y se contará entre los próximos a Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٖ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ} (45)
Prueba de su profecía, como ya se indicó.
«Y cuando» (وإذ) está relacionado con «disputaban» (يختصمون).
Y es posible que esté relacionado con Su dicho: «y no estabas con ellos» (وما كنت لديهم).
«con una palabra procedente de Él» (بكلمة منه). Y Abū al-Sammān leyó: «con una palabra procedente de Él» (بكلمة منه); y ya se ha mencionado.
«Su nombre es el Mesías». No dijo «su nombre (femenino)», porque el sentido de «palabra» es el sentido de «hijo». Y «el Mesías» es un sobrenombre de Jesús, y su significado es «el veraz» (al-ṣiddīq). Así lo dijo Ibrāhīm al-Nakhaʿī. Y, según se dice, es un arabismo; su أصل es con šīn, y es un término homónimo.
Ibn Fāris dijo: «al-masīḥ» es la vena; «al-masīḥ» es el veraz; y «al-masīḥ» es el dírham liso [3094] sin grabado. Y «al-masḥ» es el coito; se dice: «masaha» [3095]
Y «al-amsaḥ»: el lugar liso. Y «al-masḥāʾ»: la mujer de nalgas planas, que no tiene trasero. Y en fulano hay un toque (masḥa) de belleza. Y «al-masāʾiḥ» son arcos excelentes; su singular es «masīḥa».
Dijo:
«Tiene arcos inclinados en sus carreras *** flexibles, sin debilidad en ella ni fragilidad» [3096]
Se discrepó acerca de de dónde se tomó (el nombre de) «el Mesías, hijo de María».
Se dijo: porque recorrió (masaha) la tierra, es decir, anduvo por ella sin guarecerse en refugio alguno.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que no tocaba (yamsaḥ) a nadie con defecto sino que sanaba; como si por ello se le hubiera llamado «Mesías». Según esto, es فعيل con sentido de agente.
Y se dijo: porque fue ungido (mamsūḥ) con el óleo de la bendición, con el que los profetas se ungían, de buen aroma; y cuando se ungía con él se sabía que era profeta.
Y se dijo: porque tenía las plantas de los pies lisas.
Y se dijo: porque la belleza lo «tocó» (masaha), es decir, le alcanzó y se manifestó en él.
Y se dijo: que sólo fue llamado así porque fue ungido con la pureza [3097] de los pecados.
Abū al-Haytham dijo: «al-masīḥ» es lo contrario de «al-masīkh»; se dice: «Dios lo masaha», es decir, lo creó con una creación bella y bendita; y «lo masakha», es decir, lo creó con una creación maldita y fea.
Ibn al-Aʿrābī dijo: «al-masīḥ» es el veraz; y «al-masīkh» es el tuerto; y por ello se llamó así al Dajjāl.
Abū ʿUbayd dijo: «al-masīḥ» tiene su origen en hebreo «mashīḥā» con šīn, y se arabizó como se arabizó «mūshā» en «Mūsā». En cuanto al Dajjāl, se le llamó «masīḥ» [3098] porque tiene borrada (mamsūḥa) una de sus dos ojos. Y se ha dicho respecto del Dajjāl: «masīḥ» con kasra en la mīm y con šadda en la sīn. Y algunos lo dicen así con la ḫāʾ punteada. Y algunos dicen «masīkh» con fatḥa en la mīm, con ḫāʾ y sin geminación; pero la primera es la más conocida y es la de la mayoría. Se le llamó así porque «yasiḥ» por la tierra, es decir, la recorre y entra en todas sus ciudades excepto La Meca, Medina y Bayt al-Maqdis; así, es فعيل con sentido de agente. Pues el Dajjāl «barre» (yamsaḥ) la tierra como prueba (miḥna), y el hijo de María la «barre» como don (minḥa). Y, según que tenga el ojo borrado, es فعيل con sentido de paciente.
Dijo el poeta:
«En verdad, el Mesías matará al masīkh»
Y en Ṣaḥīḥ Muslim, de Anas b. Mālik, dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «No hay ciudad que el Dajjāl no pise, excepto La Meca y Medina». (Sigue el hadiz).
Y en el hadiz de ʿAbd Allāh b. ʿAmr aparece: «excepto la Kaʿba y Bayt al-Maqdis». Lo mencionó Abū Jaʿfar al-Ṭabarī. Y Abū Jaʿfar al-Ṭaḥāwī añadió: «y la mezquita del Ṭūr», transmitiéndolo en un hadiz de Junāda b. Abī Umayya, de algunos compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Y en el hadiz de Abū Bakr b. Abī Shayba, de Samura b. Jundub, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «y que dominará toda la tierra excepto el Ḥaram y Bayt al-Maqdis, y que cercará a los creyentes en Bayt al-Maqdis». Y mencionó el hadiz.
Y en Ṣaḥīḥ Muslim: «Y mientras él está así, Dios envía al Mesías, hijo de María, y desciende junto al minarete blanco, al oriente de Damasco, entre dos vestiduras teñidas» [3099]«poniendo sus manos sobre las alas de dos ángeles: cuando inclina la cabeza, gotea; y cuando la levanta, caen de él perlas» [3100]«como el aljófar. No le es lícito a ningún incrédulo que encuentre el olor de su aliento sino que muere; y su aliento alcanza hasta donde alcanza su mirada. Entonces lo busca hasta alcanzarlo en la puerta de Ludd» [3101]«y lo mata». (Sigue el hadiz) [3102] en su extensión.
Y se ha dicho: «al-Masīḥ» es un nombre de Jesús no derivado; Dios lo llamó así. Según esto, «ʿĪsā» sería un بدل de «al-Masīḥ», del بدل que es él mismo. Y «ʿĪsā» es un nombre extranjero; por eso no declina. Y si lo consideras árabe, tampoco declina, sea definido o indefinido, porque contiene ألف de feminidad. Y puede derivarse de «ʿāsahu yaʿūsuhu» cuando lo gobernó y se hizo cargo de él.
«ilustre» (وجيها), es decir, noble, poseedor de rango y estima; y está en acusativo como الحال. Así lo dijo al-Aḫfaš.
«y de los allegados» (ومن المقربين) ante Dios —Exaltado sea—; y está coordinado con «ilustre», es decir, «y allegado». Así lo dijo al-Aḫfaš. El plural de «wajīh» es «wujahāʾ» y «wujahāʾ».
Notas y Referencias
[3094] - Así en algunas copias y en al-Miṣbāḥ; y en Lisān: «al-ṭals» es el borrado; y «al-ṭals» es un libro que ha sido borrado, pero cuyo borrado no se ha perfeccionado. Luego dijo: y «al-aṭlas» es la prenda gastada. Y en Z: el dírham liso, sin grabado.
[3095] - Lo aparente es que aquí hay una omisión; como si el original fuera: «se dice: masaha si la copuló».
[3096] - «zūr»: plural de «zawrāʾ», que es la inclinada. «al-wahn»: la debilidad; y «al-raqaq»: la fragilidad de los huesos.
[3097] - En Z: «al-taṭahhur»; en B y D: «al-taṭhīr».
[3098] - En Z, D: «masīkhā» —con la letra punteada—, y que tiene uno de sus dos ojos deformado/borrado.
[3099] - Su dicho: «mahrūdatayn», es decir, con dos piezas o dos vestiduras. Y se dijo: la prenda «mahrūd» es la que se tiñe con wars y luego con azafrán.
[3100] - «al-jumān» (con ḍamma en la jīm y sin geminación en la mīm): granos de plata hechos con la forma de perlas grandes.
[3101] - «Ludd» (con ḍamma en la lām y con šadda en la dāl): aldea en Palestina, cercana a Bayt al-Maqdis.
[3102] - Véase Ṣaḥīḥ Muslim, t. 2, p. 376, edición de Būlāq.