3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 40

Versículo (Español)

[3:40] Exclamó: "¡Señor mío! ¿Cómo podré tener un hijo si soy anciano y mi mujer estéril?" Le respondió [el ángel]: "¡Así será! Porque Dios hace lo que quiere".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo: «¡Señor mío! ¿Cómo he de tener yo un muchacho, si ya me ha alcanzado la vejez y mi mujer es estéril?». Dijo: «Así es: Allah hace lo que quiere»} (40) Se dijo: el Señor aquí es Gabriel, es decir, dijo a Gabriel: «Señor» —esto es, «¡oh mi señor!»—: «¿cómo he de tener un muchacho?», es decir, un hijo; y esta es la opinión de al-Kalbī. Y algunos dijeron: su dicho «Señor» se refiere a Allah, Altísimo. «¿Cómo» con el sentido de «de qué manera», y está en posición de acusativo como adverbio circunstancial. En cuanto al sentido de esta interrogación, hay dos aspectos: uno: que preguntó si tendría un hijo estando él y su mujer en su estado actual, o si serían devueltos al estado de quienes engendran. El segundo: preguntó si se le concedería un hijo de su mujer estéril o de otra distinta. Y se dijo: el sentido es: «¿por qué rango he merecido esto, estando yo y mi mujer en este estado?», a modo de humildad. Y se transmite que entre su súplica y el momento en que se le dio la buena nueva transcurrieron cuarenta años; y el día en que se le anunció tenía noventa años, y su mujer era de edad cercana a la suya. Dijeron Ibn ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk: el día en que se le anunció tenía ciento veinte años, y su mujer era hija de noventa y ocho años; y por eso dijo: «y mi mujer es estéril», es decir, infecunda, no da a luz. Se dice: un hombre ʿāqir y una mujer ʿāqir, manifiesta en su esterilidad (al-ʿuqr). Y ha sido ʿaquرت y ʿaquر (con ḍamma en la qāf en ambos) —taʿqur— ʿuqran: se volvió estéril; como «ḥasunat» —«taḥsun»— «ḥusnan», según Abū Zayd. Y también «ʿuqāra». Y los nombres de agente de «faʿul» son «faʿīla»; se dice: «ʿaẓumat», y es «ʿaẓīma»; «ẓarufat», y es «ẓarīfa». Y sólo se dijo «ʿāqir» porque con ello se pretende «poseedora de ʿuqr» por atribución (al-nasab); si fuera según el verbo, se diría: «ʿaqarat», y es «ʿaqīra», como si tuviera ʿuqr, es decir, vejez que le impide tener hijos. Y «al-ʿāqir»: es el gran montón de arena que no hace brotar nada. Y «al-ʿuqr» también es la dote de la mujer cuando es poseída por una relación bajo equívoco. «Bayḍat al-ʿuqr»: afirman que es el huevo del gallo, porque pone en toda su vida un solo huevo, al cabo de mucho tiempo. Y «ʿuqr al-nār» también: su centro y su parte mayor. Y «ʿaqr al-ḥawḍ»: su parte posterior, donde se detienen los camellos cuando acuden a abrevar; se dice: ʿuqr y ʿuqu r, como ʿusr y ʿusur; y el plural es al-aʿqār; pues es un vocablo homónimo. Y la kāf en su dicho «así» está en posición de acusativo; es decir: Allah hace lo que quiere, de esa manera. Y «muchacho» (al-ghulām) deriva de «al-ghulma», que es la intensidad del deseo de coito. Y «ightalama» el semental: «ghulma», se excitó por el deseo de la monta. Y dijo Laylā al-Akhyaliyya:

«Lo curó del mal incurable que padecía *** un muchacho que, cuando sacudía la lanza, la abrevaba»

Y el «ghulām» es el que acaba de despuntar el bigote. Y está entre «al-ghulūma» y «al-ghulūmiyya»; y el plural es al-ghilma y al-ghilmān. Y se dice: que «al-ghaylam» es el joven, y también la muchacha. Y «al-ghaylam»: el macho de la tortuga. Y «al-ghaylam»: un lugar. Y «ightalama» el mar: se embraveció y se entrechocaron sus olas.

Notas y Referencias

(No se generaron)