La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:40] Exclamó: "¡Señor mío! ¿Cómo podré tener un hijo si soy anciano y mi mujer estéril?" Le respondió [el ángel]: "¡Así será! Porque Dios hace lo que quiere".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «¡Señor mío! ¿Cómo he de tener yo un muchacho, si ya me ha alcanzado la vejez y mi mujer es estéril?». Dijo: «Así es: Allah hace lo que quiere»} (40)
Se dijo:
el Señor aquí es Gabriel,
es decir, dijo a Gabriel:
«Señor» —esto es, «¡oh mi señor!»—: «¿cómo he de tener un muchacho?», es decir, un hijo; y esta es la opinión de al-Kalbī.
Y algunos dijeron:
su dicho
«Señor»
se refiere a Allah, Altísimo.
«¿Cómo»
con el sentido de «de qué manera», y está en posición de acusativo como adverbio circunstancial.
En cuanto al sentido de esta interrogación, hay dos aspectos:
uno: que preguntó si tendría un hijo estando él y su mujer en su estado actual, o si serían devueltos al estado de quienes engendran.
El segundo:
preguntó si se le concedería un hijo de su mujer estéril o de otra distinta.
Y se dijo:
el sentido es: «¿por qué rango he merecido esto, estando yo y mi mujer en este estado?», a modo de humildad.
Y se transmite que entre su súplica y el momento en que se le dio la buena nueva transcurrieron cuarenta años; y el día en que se le anunció tenía noventa años, y su mujer era de edad cercana a la suya.
Dijeron Ibn ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk:
el día en que se le anunció tenía ciento veinte años, y su mujer era hija de noventa y ocho años; y por eso dijo:
«y mi mujer es estéril»,
es decir, infecunda, no da a luz.
Se dice:
un hombre ʿāqir y una mujer ʿāqir, manifiesta en su esterilidad (al-ʿuqr). Y ha sido ʿaquرت y ʿaquر
(con ḍamma en la qāf en ambos)
—taʿqur— ʿuqran: se volvió estéril; como «ḥasunat» —«taḥsun»— «ḥusnan», según Abū Zayd. Y también «ʿuqāra».
Y los nombres de agente de «faʿul» son «faʿīla»;
se dice:
«ʿaẓumat», y es «ʿaẓīma»; «ẓarufat», y es «ẓarīfa».
Y sólo se dijo «ʿāqir» porque con ello se pretende «poseedora de ʿuqr» por atribución (al-nasab);
si fuera según el verbo, se diría:
«ʿaqarat», y es «ʿaqīra», como si tuviera ʿuqr, es decir, vejez que le impide tener hijos.
Y «al-ʿāqir»:
es el gran montón de arena que no hace brotar nada.
Y «al-ʿuqr» también es la dote de la mujer cuando es poseída por una relación bajo equívoco.
«Bayḍat al-ʿuqr»:
afirman que es el huevo del gallo, porque pone en toda su vida un solo huevo, al cabo de mucho tiempo.
Y «ʿuqr al-nār» también: su centro y su parte mayor.
Y «ʿaqr al-ḥawḍ»:
su parte posterior, donde se detienen los camellos cuando acuden a abrevar;
se dice:
ʿuqr y ʿuqu r, como ʿusr y ʿusur; y el plural es al-aʿqār; pues es un vocablo homónimo.
Y la kāf en su dicho
«así»
está en posición de acusativo; es decir: Allah hace lo que quiere, de esa manera.
Y «muchacho» (al-ghulām) deriva de «al-ghulma», que es la intensidad del deseo de coito.
Y «ightalama» el semental: «ghulma», se excitó por el deseo de la monta.
Y dijo Laylā al-Akhyaliyya:
«Lo curó del mal incurable que padecía *** un muchacho que, cuando sacudía la lanza, la abrevaba»
Y el «ghulām» es el que acaba de despuntar el bigote.
Y está entre «al-ghulūma» y «al-ghulūmiyya»; y el plural es al-ghilma y al-ghilmān.
Y se dice:
que «al-ghaylam» es el joven, y también la muchacha.
Y «al-ghaylam»:
el macho de la tortuga.
Y «al-ghaylam»:
un lugar.
Y «ightalama» el mar:
se embraveció y se entrechocaron sus olas.
Notas y Referencias
(No se generaron)