3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 36

Versículo (Español)

[3:36] Y cuando dio a luz dijo: "¡Señor mío! He tenido una hija", y Dios bien sabía lo que había concebido. "No puede servirte una mujer [en el templo] como lo habría hecho un varón. La he llamado María, y Te imploro que la protejas a ella y a su descendencia del maldito demonio".

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ} (36) La quinta: Su dicho —Exaltado sea—: «Cuando la dio a luz, dijo: “¡Señor mío! La he dado a luz hembra”». Dijo Ibn ‘Abbās: solo dijo esto porque en el voto no se aceptaban sino varones; pero Allah aceptó a Maryam. «hembra»: es un ḥāl (circunstancial), y si quieres, un badal (aposición). Se dijo: la crió hasta que creció y entonces la envió; lo transmitió Ashhab de Mālik. Y se dijo: la envolvió en su paño y la envió al templo; así cumplió su voto y se desligó de ella. Y quizá el ḥiŷāb no existía entre ellos como lo fue al comienzo del Islam; pues en al-Buẖārī y Muslim consta que una mujer negra barría la mezquita en tiempos del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y murió. El ḥadiz.

La sexta: Su dicho —Exaltado sea—: «Y Allah sabe mejor lo que dio a luz». Esto es según la lectura de quien recita «waḍa‘tu» con ḍamma en la tā’, como parte de sus palabras, de modo que el discurso queda enlazado. Es la lectura de Abū Bakr e Ibn ‘Āmir, y en ella hay un sentido de entrega a Allah, de sumisión y de declarar Su trascendencia, negando que se oculte [3028] para Él cosa alguna. Y no lo dijo a modo de informar, pues el conocimiento de Allah sobre toda cosa ya está asentado en el alma del creyente; sino que lo dijo a modo de engrandecimiento y de declarar la trascendencia de Allah —Altísimo sea—. Y según la lectura de la mayoría, es palabra de Allah —Poderoso y Majestuoso— adelantada, y su estimación es que vaya pospuesta después de: «Y ciertamente la pongo bajo Tu amparo, a ella y a su descendencia, contra el Shayṭān el lapidado» [Āl ‘Imrān: 36]; «y Allah sabe mejor lo que dio a luz». Así lo dijo al-Mahdawī. Y dijo Makki: es una información de Allah —Altísimo sea— para nosotros, a modo de afirmación, diciendo: Allah sabe mejor lo que dio a luz la madre de Maryam, lo dijera ella o no lo dijera. Y refuerza esto que, si fuera parte de las palabras de la madre de Maryam, la formulación adecuada sería: «Y Tú sabes mejor lo que he dado a luz», porque ella Lo invocó al comienzo del discurso en su dicho: «¡Señor mío! La he dado a luz hembra». Y se transmitió de Ibn ‘Abbās: «bimā waḍa‘ti» con kasra en la tā’, es decir, que se le dijo esto.

La séptima: Su dicho —Exaltado sea—: «Y el varón no es como la hembra». Algunos šāfi‘íes adujeron esto como prueba de que, si ella accede en el día de Ramaḍān a la relación sexual con su esposo, no se iguala a él en la obligatoriedad de la expiación. Ibn al-‘Arabī: y esto, por su parte, es una inadvertencia; pues esto es una noticia acerca de una ley de quienes nos precedieron, y ellos no la sostienen. Y esta mujer virtuosa solo pretendía con sus palabras lo que atestiguan la evidencia de su estado y el remate de su discurso: ella había consagrado en voto el servicio del templo en su hijo; y cuando vio que era hembra, no apta, y que era ‘awra, se excusó ante su Señor por haberla tenido en contra de lo que pretendía para ella. Y «Maryam» no declina (no toma tanwīn) porque es un nombre propio femenino definido, y además es extranjero. Así lo dijo al-Naḥḥās. Y Allah —Altísimo sea— sabe mejor.

La octava: Su dicho —Exaltado sea—: «Y la he llamado Maryam». Es decir: “sierva del Señor” en su lengua. «Y ciertamente la pongo bajo Tu amparo»: es decir, a Maryam. «y su descendencia»: es decir, ‘Īsā. Esto indica que “descendencia” puede aplicarse al hijo en particular. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Hurayra, dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No hay recién nacido que nazca sin que el Shayṭān lo pinche, y entonces prorrumpe llorando por el pinchazo del Shayṭān, [3030] salvo el hijo de Maryam y su madre». Luego dijo Abū Hurayra: recitad, si queréis: «Y ciertamente la pongo bajo Tu amparo, a ella y a su descendencia, contra el Shayṭān el lapidado». Dijeron nuestros sabios: este ḥadiz muestra que Allah —Altísimo sea— respondió a la súplica de la madre de Maryam, pues el Shayṭān pincha a todos los hijos de Ādam, incluso a los profetas y a los santos, excepto a Maryam y a su hijo. Dijo Qatāda: a todo recién nacido el Shayṭān lo hiere en el costado cuando nace, salvo a ‘Īsā y a su madre; se puso entre ambos un velo, y el golpe alcanzó el velo y no penetró en ellos nada. Dijeron nuestros sabios: y si no fuera así, se invalidaría la particularidad concedida a ambos. Y no se sigue de esto que el pinchazo del Shayṭān implique necesariamente el extravío del tocado y su seducción, pues eso es una suposición corrupta: ¡cuántas veces se expuso el Shayṭān a los profetas y a los santos con clases de corrupción y de seducción, y aun así Allah los preservó [3031] de lo que el Shayṭān pretendía!, como dijo —Exaltado sea—: «Ciertamente, Mis siervos: no tienes sobre ellos autoridad» [3032][al-Ḥiŷr: 42]. Y ello, junto con que a cada uno de los hijos de Ādam se le ha asignado su compañero de entre los demonios, como dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Así pues, Maryam y su hijo, aunque fueron preservados de su pinchazo, no fueron preservados de su acompañamiento constante y de su concomitancia. Y Allah sabe mejor.

[3028] :- ... [3029] :- ... [3030] :- ... [3031] :- ... [3032] :- ...

Notas y Referencias

[3028] - El añadido procede de b y d.

[3029] - En b: «para él»; y en z: «por haber tenido su riqueza».

[3030] - Adición tomada del Ṣaḥīḥ de Muslim.

[3031] - Así en b y d, con la fā’.

[3032] - Véase t. 10, p. 28.