La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:35] Cuando la esposa de ‘Imrán dijo: "¡Señor mío! He realizado el voto de entregar a Tu exclusivo servicio lo que hay en mi vientre. ¡Acéptalo de mí! Tú todo lo oyes, todo lo sabes".
Tafsir de Al-Qurtubi
{CUANDO dijo la mujer de ‘Imrán: «¡Señor mío! Ciertamente he consagrado a Ti lo que hay en mi vientre, como liberado; acéptalo, pues, de mí. En verdad, Tú eres el Oyente, el Omnisciente»} (35)
En él hay ocho cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«CUANDO dijo la mujer de ‘Imrán».
Dijo Abū ‘Ubayda: «idh (cuando)» es redundante.
Y dijo Muḥammad ibn Yazīd: la elipsis es: “menciona cuando”.
Y dijo al-Zajjāj: el sentido es: “Y escogió a la familia de ‘Imrán cuando dijo la mujer de ‘Imrán””. Y ella es Ḥanna (con ḥā’ no enfática y nūn), hija de Fāqūdh ibn Qanbal, madre de Maryam, abuela de ‘Īsā —sobre él la paz—; y no es un nombre árabe, ni se conoce en árabe Ḥanna como nombre de mujer. En árabe está Abū Ḥanna al-Badrī, y se dice de él: Abū Ḥabba (con bā’ con un punto), y esto es más correcto; y su nombre es ‘Āmir. Y el monasterio de Ḥanna en al-Shām, y otro monasterio [3019] también se llama así.
Dijo Abū Nuwās:
¡Oh monasterio de Ḥanna, de Dhāt al-Ukayrāḥ! [3020]*** Quien se recobre de ti, pues yo no estoy sobrio.
Y Ḥabba entre los árabes es frecuente: entre ellos Abū Ḥabba al-Anṣārī, y Abū al-Sanābil ibn Ba‘kak, mencionado en el ḥadīṯ de Subay‘a [3021], Ḥabba. Y no se conoce Khanna con khā’ enfática [3022] sino la hija de Yaḥyā ibn Aktham, el juez, y ella es la madre [3023] de Muḥammad ibn Naṣr. Y no se conoce Janna (con jīm) sino Abū Janna, que es el tío materno de Dhū al-Rumma, el poeta. Todo esto procede del libro de Ibn Mākūlā.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Señor mío! Ciertamente he hecho voto para Ti de lo que hay en mi vientre, como liberado».
Ya precedió el significado del voto [3024], y que no obliga al siervo sino en la medida en que él mismo se lo impone.
Y se dice: que cuando concibió dijo: “Si Dios me preserva y doy a luz lo que hay en mi vientre, lo haré liberado”.
Y el sentido de «para Ti» es: para Tu adoración.
«Liberado»: en acusativo como circunstancial (ḥāl). Y se dijo: es calificativo de un objeto directo elidido; es decir: “He hecho voto para Ti de lo que hay en mi vientre: un muchacho liberado”. Pero lo primero es preferible por razón del tafsīr, del contexto del discurso y del análisis gramatical.
En cuanto al análisis gramatical: establecer el adjetivo en lugar del sustantivo calificado no es admisible en ciertos lugares, y es admisible por vía figurada en otros.
Y en cuanto al tafsīr: se dijo que la causa de que la mujer de ‘Imrán dijera esto fue que era anciana y no daba a luz; y eran una casa con posición ante Dios; y que estando bajo un árbol vio un ave que daba de comer a su polluelo, y su alma se conmovió por ello; y suplicó a su Señor que le concediera un hijo, e hizo voto de que, si daba a luz, haría a su hijo liberado [3025]: es decir, emancipado, consagrado puramente a Dios —Exaltado sea—, servidor de la iglesia, recluido en ella, dedicado por entero a la adoración de Dios —Exaltado sea—. Y eso era lícito en su ley, y correspondía a sus hijos obedecerles.
Cuando dio a luz a Maryam dijo: «¡Señor mío! La he dado a luz hembra», queriendo decir que la hembra no es apta para el servicio de la iglesia. Se dijo: por lo que le sobreviene de menstruación y daño. Y se dijo: no es apta para mezclarse con los hombres. Y ella esperaba que fuese varón [3026], por eso la consagró como liberado.
La tercera:
Dijo Ibn al-‘Arabī: “No hay discrepancia en que el voto no alcanza al embarazo de la mujer de ‘Imrān por ser ella libre. Si su mujer fuese esclava, no hay discrepancia en que al hombre no le es válido un voto respecto de su hijo, sea cual sea el estado en que se halle: pues si quien hace el voto es esclavo, no se le establece palabra (capacidad) en ello; y si es libre, no es válido que (el hijo) sea propiedad suya. Y la mujer es igual en esto. Entonces, ¿qué sentido tiene el voto respecto de ello? Su sentido —y Dios sabe más— es que el hombre sólo desea a su hijo para la compañía, el auxilio y el consuelo; y esta mujer pidió el hijo para su compañía y sosiego; y cuando Dios —Exaltado sea— la favoreció con él, hizo voto de que su parte de compañía con él quedaba abandonada en él, y que él quedaba detenido para el servicio de Dios —Exaltado sea—. Este es el voto de los libres entre los piadosos. Y quiso con ello: liberado por dos aspectos: liberado de la servidumbre del mundo y de sus ocupaciones”.
Y un hombre de los sufíes dijo a su madre: “Madre mía: déjame para Dios, para que Le adore y aprenda la ciencia”. Ella dijo: “Sí”. Partió hasta que llegó a ver (la claridad) y luego volvió a ella y llamó a la puerta. Ella dijo: “¿Quién?”. Él le dijo: “Tu hijo, fulano”. Ella dijo: “Te dejamos para Dios, y no volveremos a ti”.
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—: «liberado» procede de la libertad, que es lo contrario de la servidumbre. De esto (viene) la “liberación” del libro (taḥrīr al-kitāb), que es depurarlo de la confusión y la corrupción.
Y narró Khuṣayf, de ‘Ikrima y Mujāhid: que “el liberado” es el consagrado puramente a Dios —Poderoso y Majestuoso—, sin que lo mezcle nada de los asuntos del mundo.
Y esto es conocido en la lengua: se dice de todo lo que es puro: ḥurr (libre); y muḥarrar tiene su mismo sentido.
Dijo Dhū al-Rumma:
Y el pendiente, en una ḥurra de fragancia, está colgado *** se ha alejado de él el cordón, y por eso se agita [3027]
Y “barro libre”: sin arena en él. Y “fulana pasó una noche libre” si su marido no llegó a ella la primera noche; pero si pudo con ella, entonces es “una noche canosa (shaybā’)”.
[3019]:- es “Dayr Ḥanna” en al-Ḥīra, de la construcción de Noé (véase Masālik al-Abṣār, t. 1, p. 312, edición Dār al-Kutub al-Miṣriyya).
[3020]:- al-Ukayrāḥ (con ḍamma, luego fatḥa, yā’ quiescente, rā’, alif y ḥā’): lugares a los que salen los cristianos en sus festividades (según al-Qāmūs). Y en Masālik al-Abṣār: “son pequeñas cúpulas en las que habitan monjes; a cada una se la llama al-karḥ”.
[3021]:- es Subay‘a bint al-Ḥārith al-Aslamiyya; era esposa de Sa‘d ibn Khawla, y él murió dejándola en La Meca. Entonces Abū al-Sanābil Ḥabba le dijo: “Tu plazo es de cuatro meses y diez (días)”. Y ella había dado a luz tras la muerte de su marido a los pocos días: se dijo veinticinco noches, y se dijo menos que eso. Cuando Abū al-Sanābil le dijo eso, fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y se lo informó, y él le dijo: “Ya te has vuelto lícita; cásate con quien quieras”. Los juristas de la gente de Medina y los juristas de la gente de Kufa, de entre los tābi‘ūn, transmitieron de ella este ḥadīṯ suyo. Ibn Sa‘d mencionó que Abū al-Sanābil ibn Ba‘kak estaba entre quienes =la pretendieron. E Ibn al-Barqī mencionó que se casó con ella y que ella le dio un hijo, su hijo Sinābil. (Véase al-Istī‘āb, Tahdhīb al-Tahdhīb e Ibn Sa‘d).
[3022]:- y en al-Mushtabah de al-Dhahabī: con khā’ enfática y nūn.
[3023]:- lo que hay en al-Mushtabah: “esposa de Muḥammad”.
[3024]:- véase t. 3, p. 330.
[3025]:- en B: “lo que dio a luz”.
[3026]:- en B y D: “un muchacho”.
[3027]:- al-dhifrayān: lo que hay entre la derecha del cuello y su izquierda. Y “se ha alejado de él el cordón”, es decir, se ha alejado el cordón del cuello del pendiente; porque es de cuello largo, no de cuello corto. Y “su colgado”, es decir, el lugar de su colgadura.
Notas y Referencias
[3019] - es «Dayr Ḥanna» en al-Ḥīra, de la construcción de Noé (véase Masālik al-Abṣār, t. 1, p. 312, edición Dār al-Kutub al-Miṣriyya).
[3020] - al-Ukayrāḥ (con ḍamma, luego fatḥa, yā’ quiescente, rā’, alif y ḥā’): lugares a los que salen los cristianos en sus festividades (según al-Qāmūs). Y en Masālik al-Abṣār: «son pequeñas cúpulas en las que habitan monjes; a cada una se la llama al-karḥ».
[3021] - es Subay‘a bint al-Ḥārith al-Aslamiyya; era esposa de Sa‘d ibn Khawla, y él murió dejándola en La Meca. Entonces Abū al-Sanābil Ḥabba le dijo: «Tu plazo es de cuatro meses y diez (días)». Y ella había dado a luz tras la muerte de su marido a los pocos días: se dijo veinticinco noches, y se dijo menos que eso. Cuando Abū al-Sanābil le dijo eso, fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y se lo informó, y él le dijo: «Ya te has vuelto lícita; cásate con quien quieras». Los juristas de la gente de Medina y los juristas de la gente de Kufa, de entre los tābi‘ūn, transmitieron de ella este ḥadīṯ suyo. Ibn Sa‘d mencionó que Abū al-Sanābil ibn Ba‘kak estaba entre quienes =la pretendieron. E Ibn al-Barqī mencionó que se casó con ella y que ella le dio un hijo, su hijo Sinābil. (Véase al-Istī‘āb, Tahdhīb al-Tahdhīb e Ibn Sa‘d).
[3022] - y en al-Mushtabah de al-Dhahabī: con خ y nūn.
[3023] - lo que hay en al-Mushtabah: «esposa de Muḥammad».
[3024] - véase t. 3, p. 330.
[3025] - en B: «lo que dio a luz».
[3026] - en B y D: «un muchacho».
[3027] - al-dhifrayān: lo que hay entre la derecha del cuello y su izquierda. Y «se ha alejado de él el cordón», es decir, se ha alejado el cordón del cuello del pendiente; porque es de cuello largo, no de cuello corto. Y «su colgado», es decir, el lugar de su colgadura.