La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:31] Di: "Si verdaderamente aman a Dios, ¡síganme!, que Dios los amará y perdonará sus pecados". Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ} (31)
El amor:
la afección; y asimismo al-ḥubb con kasra. Y al-ḥubb significa también “el amado”, como al-jidn y al-jadīn. Se dice: “lo amó”, y él es amante; y “lo amó, lo ama” (con kasra), y él es amado.
Dijo al-Jawharī:
esto es irregular, pues en los verbos geminados no viene yaf‘alu con kasra.
Dijo Abū al-Fatḥ:
su أصل es ḥabub, como ẓaruf; se dejó en sukūn la bā’ y se asimiló en la segunda.
Dijo Ibn al-Dahhān Sa‘īd:
en ḥabb hay dos formas: ḥabb y aḥabb; y el أصل de “ḥubb” en esta pauta es ḥabub como ẓaruf; lo indica su dicho: ḥabubtu; y lo más frecuente es que venga fa‘īl a partir de fa‘ala.
Dijo Abū al-Fatḥ:
y la indicación de aḥabb es la palabra de Dios, Altísimo: “يحبهم ويحبونه” [al-Mā’ida: 54], con ḍamma en la yā’; y “اتبعوني يحببكم الله” [Āl ‘Imrān: 31]. Y “ḥabb” remite a fa‘ala por su dicho ḥabīb; y a fa‘ala como su dicho maḥbūb.
Y no se ha transmitido el nombre de agente de ḥabba transitivo; no se dice: “yo soy ḥābb”. Y no se ha transmitido el nombre de paciente de af‘ala sino raramente, como en su dicho:
para mí, en la condición del amado honrado
[3001]
Y Abū Zayd refirió: ḥabbabtuhu aḥibbuhu.
Y recitó:
Por Dios, si no fuera por sus dátiles no lo habría amado *** ni habría estado más cerca que ‘Uwayf y Hāshim
Y recitó:
Por tu vida, que yo y los buscadores de Miṣr *** somos como quien aumenta de lo que amó, aun lejos
Y al-Aṣma‘ī transmitió la apertura de la letra del المضارعة con la yā’ sola. Y al-ḥubb es la tinaja; es persa arabizado; su plural es ḥibāb y ḥibaba. Lo transmitió al-Jawharī.
Y la aleya descendió acerca de la delegación de Najrān, cuando pretendieron que lo que afirmaban respecto de ‘Īsā era amor a Dios, Poderoso y Majestuoso. Lo dijo Muḥammad ibn Ja‘far ibn al-Zubayr.
Y al-Ḥasan e Ibn Jurayj dijeron:
descendió acerca de un grupo de la Gente del Libro que dijeron: “nosotros somos quienes amamos a nuestro Señor”.
Y se narró que los musulmanes dijeron:
“¡Mensajero de Dios! Por Dios, ciertamente amamos a nuestro Señor”, y entonces Dios, Poderoso y Majestuoso, reveló: “قل إن كنتم تحبون الله فاتبعوني”.
Dijo Ibn ‘Arafa:
la afección, entre los árabes, es el querer [3002] una cosa con un propósito dirigido a ella.
Y dijo al-Azharī:
el amor del siervo a Dios y a Su Mensajero es obedecerlos y seguir su mandato. Dijo Dios, Altísimo: “قل إن كنتم تحبون الله فاتبعوني”. Y el amor de Dios a los siervos es Su favor sobre ellos mediante el perdón. Dijo Dios, Altísimo: “إن الله لا يحب الكافرين” [Āl ‘Imrān: 32], es decir: no los perdona.
Y dijo Sahl ibn ‘Abd Allāh:
la señal del amor a Dios es el amor al Corán; y la señal del amor al Corán es el amor al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; y la señal del amor al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— es el amor a la Sunna; y la señal del amor a Dios, del amor al Corán, del amor al Profeta y del amor a la Sunna es el amor a la Otra Vida; y la señal del amor a la Otra Vida es que ame su propia alma; y la señal de amar su propia alma es que aborrezca el mundo; y la señal de aborrecer el mundo es que no tome de él sino provisión y sustento.
Y Abū al-Dardā’ روایتó del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de Su palabra, Altísimo: “قل إن كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله”, que dijo:
(la piedad y el temor de Dios, la humildad y el abatimiento del alma).
Lo transmitió Abū ‘Abd Allāh al-Tirmidhī.
Y se narró del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo:
(Quien quiera que Dios lo ame, que se atenga a la veracidad en el habla, al cumplimiento del depósito, y a no dañar a su vecino).
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Hurayra, dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(Ciertamente, cuando Dios ama a un siervo, llama a Gabriel y dice: “Amo a fulano, ámalo”. Entonces Gabriel lo ama; luego proclama en el cielo diciendo: “Dios ama a fulano, amadlo”, y lo aman los habitantes del cielo —dijo—; luego se le pone aceptación en la tierra. Y cuando aborrece a un siervo, llama a Gabriel y dice: “Aborrezco a fulano, aborrécelo”. Entonces Gabriel lo aborrece; luego proclama entre los habitantes del cielo: “Dios aborrece a fulano, aborrecedlo” —dijo—; entonces lo aborrecen, y se le pone aversión en la tierra).
Y vendrá para esto mayor esclarecimiento al final de la sura “Maryam” [3003], si Dios, Altísimo, quiere.
Y Abū Rajā’ al-‘Aṭṭāridī recitó (فاتبعوني) [3004] con fatha en la bā’.
Y “ويغفر لكم” está coordinado con “يحببكم”.
Y Maḥbūb روایتó de Abū ‘Amr ibn al-‘Alā’ que asimilaba la rā’ de “يغفر” en la lām de “لكم”.
Dijo al-Naḥḥās:
al-Jalīl y Sībawayh no permiten la asimilación de la rā’ en la lām; y Abū ‘Amr es demasiado eminente como para errar en algo así; quizá ocultaba la vocal, como hace en muchas cosas.
Notas y Referencias
[3001] [3001] :- Este es el hemistiquio final de un verso de ‘Antara en su Mu‘allaqa, y su primer hemistiquio es: *ولقد نزلت فلا تظني غيره*
[3002] - En B y D: «su querer».
[3003] - Véase t. 11, p. 160.
[3004] - Así en los originales; véase al-Baḥr, t. 3, p. 431; y en al-Shawādh, p. 20: «يحببكم» con fatha en la yā’.