3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 30

Versículo (Español)

[3:30] El día que cada ser vea el registro de todo bien y de todo mal que haya producido, deseará que se interponga una gran distancia entre sí y ese momento. Dios los exhorta a que Le teman a Él. Dios es Compasivo con Sus siervos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{El día en que toda alma encuentre presente lo que haya obrado de bien, y lo que haya obrado de mal, deseará que entre ella y ello hubiera un plazo lejano. Y Alá os previene contra Sí mismo. Y Alá es compasivo con los siervos} (30) "Día" va en acusativo, enlazado con Su dicho: "Y Alá os previene contra Sí mismo. El día en que encontréis". Y se dijo: es que está enlazado con Su dicho: "Y a Alá es el retorno. El día en que encontréis". Y se dijo: es que está enlazado con Su dicho:

"Y Alá es poderoso sobre toda cosa. El día en que encontréis". Y es posible que sea una frase desligada, sobre la elipsis de «menciona», y es semejante a Su dicho: "Ciertamente, Alá es Poderoso, dueño de retribución. El día en que sea cambiada la tierra" [2997][Abraham: 47, 48]. Y "presente" es un circunstancial (ḥāl) del pronombre elidido en la oración de relativo de "lo que", siendo su estimación: el día en que toda alma encuentre presente lo que obró de bien. Esto, en el supuesto de que "encuentre" sea del tipo de «hallar lo perdido». Y "lo que" de Su dicho "y lo que haya obrado de mal" es una coordinación con "lo que" primera. Y "deseará" está en posición de circunstancial (ḥāl) respecto de "lo que" segunda. Y si haces "encuentre" con el sentido de «sepa», entonces "presente" sería el segundo complemento directo; y del mismo modo "deseará" estaría en posición de segundo complemento directo, siendo su estimación: el día en que toda alma encuentre presente la retribución de lo que obró. Y es posible que "lo que" segunda esté en nominativo por ser el inicio (mubtadaʾ), y "deseará" en nominativo por ser el predicado del inicio; y no es correcto que "lo que" tenga el sentido de «retribución», porque "deseará" está en nominativo; y si fuera pasado, sería lícito que fuese retribución, y entonces el sentido del discurso sería: y lo que haya obrado de mal, deseó que [2998] entre ella y ello hubiera un plazo lejano, es decir, como entre el oriente y el occidente. Y el futuro, si haces "lo que" para condición, no va sino en apócope (majzūm), salvo que lo lleves a la estimación de la supresión de la fāʾ, a la estimación de: y lo que haya obrado de mal, entonces ella deseará. Abū ʿAlī: es, a mi juicio, conforme a la analogía de la opinión de al-Farrāʾ; porque él dijo acerca de Su dicho —Exaltado sea—: "Y si les obedecéis, ciertamente seréis asociadores" [2999][Los Rebaños: 121]: que es por supresión de la fāʾ. Y el «plazo» (al-amad): es el término; y su plural es āmād. Y se dice: «se apoderó del amad», es decir, venció, aventajando. Dijo al-Nābigha:

Excepto a alguien como tú, o a aquel a quien tú aventajas *** la ventaja del corcel cuando se apodera del amad

Y el amad: es la ira. Se dice: «amida amadan», cuando se enoja con enojo [3000]

[2997] :- Véase t. 9, p. 382. [2998] :- En D: «si fuera». [2999] :- Véase t. 7, p. 77. [3000] :- El añadido es de D; y en B: «es decir, se enojó».

Notas y Referencias

[2997] - Véase t. 9, p. 382.

[2998] - En D: «si fuera».

[2999] - Véase t. 7, p. 77.

[3000] - El añadido es de D; y en B: «es decir, se enojó».