La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:30] El día que cada ser vea el registro de todo bien y de todo mal que haya producido, deseará que se interponga una gran distancia entre sí y ese momento. Dios los exhorta a que Le teman a Él. Dios es Compasivo con Sus siervos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{El día en que toda alma encuentre presente lo que haya obrado de bien, y lo que haya obrado de mal, deseará que entre ella y ello hubiera un plazo lejano. Y Alá os previene contra Sí mismo. Y Alá es compasivo con los siervos} (30)
"Día"
va en acusativo, enlazado con Su dicho:
"Y Alá os previene contra Sí mismo. El día en que encontréis".
Y se dijo:
es que está enlazado con Su dicho:
"Y a Alá es el retorno. El día en que encontréis".
Y se dijo:
es que está enlazado con Su dicho:
"Y Alá es poderoso sobre toda cosa. El día en que encontréis".
Y es posible que sea una frase desligada, sobre la elipsis de «menciona»,
y es semejante a Su dicho:
"Ciertamente, Alá es Poderoso, dueño de retribución. El día en que sea cambiada la tierra"
[2997][Abraham: 47, 48]. Y
"presente"
es un circunstancial (ḥāl) del pronombre elidido en la oración de relativo de
"lo que",
siendo su estimación: el día en que toda alma encuentre presente lo que obró de bien. Esto, en el supuesto de que
"encuentre"
sea del tipo de «hallar lo perdido». Y
"lo que"
de Su dicho
"y lo que haya obrado de mal"
es una coordinación con
"lo que"
primera. Y
"deseará"
está en posición de circunstancial (ḥāl) respecto de
"lo que"
segunda. Y si haces
"encuentre"
con el sentido de «sepa», entonces
"presente"
sería el segundo complemento directo; y del mismo modo
"deseará"
estaría en posición de segundo complemento directo, siendo su estimación: el día en que toda alma encuentre presente la retribución de lo que obró. Y es posible que
"lo que"
segunda esté en nominativo por ser el inicio (mubtadaʾ), y
"deseará"
en nominativo por ser el predicado del inicio; y no es correcto que
"lo que"
tenga el sentido de «retribución», porque
"deseará"
está en nominativo; y si fuera pasado, sería lícito que fuese retribución,
y entonces el sentido del discurso sería:
y lo que haya obrado de mal, deseó que
[2998] entre ella y ello hubiera un plazo lejano, es decir, como entre el oriente y el occidente. Y el futuro, si haces
"lo que"
para condición, no va sino en apócope (majzūm), salvo que lo lleves a la estimación de la supresión de la fāʾ,
a la estimación de: y lo que haya obrado de mal, entonces ella deseará.
Abū ʿAlī: es, a mi juicio, conforme a la analogía de la opinión de al-Farrāʾ;
porque él dijo acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
"Y si les obedecéis, ciertamente seréis asociadores"
[2999][Los Rebaños: 121]: que es por supresión de la fāʾ.
Y el «plazo» (al-amad):
es el término; y su plural es āmād.
Y se dice:
«se apoderó del amad», es decir, venció, aventajando.
Dijo al-Nābigha:
Excepto a alguien como tú, o a aquel a quien tú aventajas *** la ventaja del corcel cuando se apodera del amad
Y el amad:
es la ira.
Se dice:
«amida amadan», cuando se enoja con enojo
[3000]
[2997]
:- Véase t. 9, p. 382.
[2998]
:- En D: «si fuera».
[2999]
:- Véase t. 7, p. 77.
[3000]
:- El añadido es de D; y en B: «es decir, se enojó».