3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 27

Versículo (Español)

[3:27] Tú haces que la noche entre en el día y el día en la noche. Tú haces surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Tú sustentas sin medida a quien quieres".

Tafsir de Al-Qurtubi

{تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ} (27) Dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, al-Ḥasan, Qatāda y as-Suddī acerca del sentido de Su dicho: «tú haces entrar la noche en el día», la aleya: es decir, haces entrar lo que mengua de uno de ellos en el otro, hasta que el día llega a ser de quince horas —que es cuando más largo es— y la noche de nueve horas —que es cuando más corta es—; y así también: «y haces entrar el día en la noche». Esto es lo que dijo al-Kalbī, y se transmitió de Ibn Masʿūd. Y los términos de la aleya admiten que en ello entre también la alternancia de la noche y el día, como si el desvanecimiento de uno de ellos fuese una entrada en el otro. Los exegetas discreparon sobre el sentido de Su dicho —Exaltado sea—: «y haces salir lo vivo de lo muerto». Al-Ḥasan dijo: su sentido es: haces salir al creyente del incrédulo y al incrédulo del creyente; y se transmitió algo semejante de Salmān al-Fārisī. Y Maʿmar روایتó de az-Zuhrī que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— entró donde sus esposas y, he aquí, una mujer de hermosa presencia; dijo: «¿Quién es esta?». Dijeron: una de tus tías maternas. Dijo: «¿Y quién es ella?». Dijeron: es Ḫālida, hija de al-Aswad ibn ʿAbd Yaġūṯ. Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¡Gloria a Aquel que hace salir lo vivo de lo muerto!». Era una mujer virtuosa, mientras que su padre era incrédulo. Así, según esta opinión, lo pretendido es la muerte del corazón del incrédulo y la vida del corazón del creyente; y la muerte y la vida son empleadas en sentido figurado[2990] Y muchos sabios sostuvieron que la vida y la muerte en la aleya son reales. ʿIkrima dijo: es la salida de la gallina —estando viva— del huevo —estando muerto—, y la salida del huevo —estando muerto— de la gallina —estando viva—. Ibn Masʿūd dijo: es la gota seminal que sale del hombre —estando muerta— mientras él está vivo, y sale de ella el hombre vivo mientras ella está muerta. Y ʿIkrima y as-Suddī dijeron: es el grano que sale de la espiga y la espiga que sale del grano; y el hueso del dátil de la palmera y la palmera que sale del hueso del dátil; y la vida en la palmera y en la espiga es por vía de semejanza. Luego dijo: «y provees a quien quieres sin حساب», es decir, sin estrechez ni mezquindad, como cuando dices: Fulano da sin حساب, como si no contara lo que da.

[2990] :- en D, B: «se emplean en sentido figurado».

Notas y Referencias

[2990] - en D, B: «se emplean en sentido figurado».