3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 28

Versículo (Español)

[3:28] Que los creyentes no tomen como aliados a los que niegan la verdad en lugar de a los creyentes. Quien así lo haga no tendrá nada que ver con Dios, a menos que lo haga para preservar la vida. Dios los exhorta a que Le teman a Él. Ante Dios comparecerán.

Tafsir de Al-Qurtubi

{No tomen los creyentes a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes. Y quien haga eso, no tendrá con Allah nada que ver, salvo que os guardéis de ellos por precaución. Y Allah os previene contra Sí mismo. Y hacia Allah es el retorno} (28) فيه مسألتان :

La primera: Dijo Ibn ʿAbbās: Allah prohibió a los creyentes que traten con afabilidad a los incrédulos hasta tomarlos por aliados; y es semejante a: «No toméis como íntimos a quienes no son de los vuestros» [2991][Āl ʿImrān: 118]. Allí vendrá la exposición de este sentido. Y el significado de: «no tendrá con Allah nada que ver» es: no tendrá nada que ver con el partido de Allah ni con Sus aliados; como en: «y pregunta a la aldea» [2992][Yūsuf: 82]. Y Sibawayh transmitió: «él es de los míos a dos farsajs», es decir: de mis compañeros y conmigo. Luego hizo una excepción, y es:

La segunda: Dijo: «salvo que os guardéis de ellos por precaución». Dijeron Muʿādh b. Jabal y Mujāhid: la disimulación (taqiyya) era en los comienzos del Islam, antes de la fortaleza de los musulmanes; pero hoy Allah ha dado poder al Islam, de modo que no han de guardarse de su enemigo. Dijo Ibn ʿAbbās: es que hable con su lengua mientras su corazón está sosegado en la fe; y que no mate ni cometa pecado. Dijo al-Ḥasan: la disimulación es lícita para la persona hasta el Día de la Resurrección; y no hay disimulación en el homicidio. Y leyeron Jābir b. Zayd, Mujāhid y al-Ḍaḥḥāk: «salvo que os guardéis de ellos con disimulación». Y se dijo: ciertamente, si el creyente se halla en pie entre los incrédulos, le es lícito contemporizar con ellos [2993] con la lengua si teme por sí mismo, mientras su corazón está sosegado en la fe; y la disimulación no es lícita sino con temor de muerte, amputación o grave daño. Y a quien se le coaccione a la incredulidad, lo correcto es que puede mantenerse firme y no responder [2994] pronunciando la palabra de incredulidad; aunque también le es permitido hacerlo, conforme vendrá su explicación en «al-Naḥl» [2995], si Allah —Exaltado sea— quiere. Ḥamza y al-Kisāʾī inclinaron (imāla) «tuqātan», y los demás la pronunciaron con tafkhīm; y el origen de «tuqātan» es wuqaya, en el patrón faʿla, como tuʾda y tuhma: se cambió la wāw por tāʾ y la yāʾ por alif. Y al-Ḍaḥḥāk روایتó de Ibn ʿAbbās que esta aleya descendió acerca de ʿUbāda b. al-Ṣāmit al-Anṣārī —que fue badrí y piadoso—, y tenía un pacto con los judíos. Cuando el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— salió el día de al-Aḥzāb, dijo ʿUbāda: «¡Oh, Profeta de Allah! Conmigo hay quinientos hombres de los judíos, y he visto oportuno que salgan conmigo para apoyarme en ellos contra el enemigo». Entonces Allah —Exaltado sea— reveló: «No tomen los creyentes a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes», la aleya. Y se dijo: descendió acerca de ʿAmmār b. Yāsir cuando pronunció parte de lo que los idólatras querían de él, conforme vendrá su explicación en «al-Naḥl»].

Su dicho —Exaltado sea—: «Y Allah os previene contra Sí mismo». Dijo al-Zajjāj: es decir, Allah os previene contra Él. Luego prescindieron de ello mediante «esto», y pasó a ser lo usado. Dijo —Exaltado sea—: «Tú sabes lo que hay en mi alma y yo no sé lo que hay en Tu alma» [2996][al-Māʾida: 116]. Su sentido es: Tú sabes lo que hay junto a mí y lo que hay en mi realidad, y yo no sé lo que hay junto a Ti ni lo que hay en Tu realidad. Y otros dijeron: el sentido es que Allah os previene contra Su castigo, como: «y pregunta a la aldea». Y dijo: «Tú sabes lo que hay en mi alma», es decir, mi oculto; y se puso «alma» en lugar del pronombre implícito, porque en ella se halla. «Y hacia Allah es el retorno», es decir, hacia la retribución de Allah es el retorno. Y en ello hay afirmación de la resurrección.

[2991] :- Véase la p. 178 de este volumen. [2992] :- Véase el t. 8, p. 246. [2993] :- En Z: «que los adule». [2994] :- En B y Z: «y no es obligatorio pronunciar». [2995] :- Véase el t. 10, p. 180. [2996] :- Véase el t. 6, p. 376.

Notas y Referencias

[2991] - Véase la p. 178 de este volumen.

[2992] - Véase el t. 8, p. 246.

[2993] - En ز: que los adule.

[2994] - En ب y ز: y no es obligatorio pronunciar.

[2995] - Véase el t. 10, p. 180.

[2996] - Véase el t. 6, p. 376.