3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 20

Versículo (Español)

[3:20] Si te discuten [¡oh, Mujámmad! acerca de tu mensaje], diles: "Me entrego sinceramente a Dios y así hacen quienes me siguen". Y pregúntales a quienes recibieron el Libro y a los analfabetos [árabes paganos]: "¿Han aceptado el Islam [sometiéndose a Dios]?" Si lo aceptan habrán seguido la guía, pero si lo rechazan, tú solo tienes la obligación de transmitirles el mensaje. Dios conoce a Sus siervos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ} (20) Palabras del Altísimo: «Y si disputan contigo, di: “He sometido mi rostro a Dios, y también quienes me siguen”». Es decir: si te polemizan con dichos falsificados y sofismas, remite tu asunto a aquello con lo que has sido encargado: la fe y la transmisión; y en Dios está tu auxilio. Y Su dicho: «mi rostro» con el sentido de “mi propia esencia”; y de ello es el hadiz: «Mi rostro se postró ante Aquel que lo creó y le dio forma». Y se dijo: el “rostro” aquí tiene el sentido de “la intención”, como cuando dices: “Fulano salió en dirección a tal cosa”. Este sentido ya fue expuesto anteriormente en Al-Baqara de manera completa; pero el primero es más preferible. Se expresó “rostro” para referirse al resto de la entidad, pues es el miembro más noble de la persona y el que más reúne los sentidos. Y dijo:

He sometido mi rostro a Aquel a quien se sometieron *** las nubes que llevan un dulce, puro y cristalino

Y los más perspicaces de los teólogos dijeron acerca de Su dicho —Altísimo sea—: «y permanece el rostro de tu Señor» [2955][Ar-Rahmán: 27]: que es una expresión de la Esencia; y se dijo: (se refiere a) la obra con la que se busca Su rostro. Y Su dicho: «y quienes me siguen». «quienes» está en posición de nominativo, coordinado con la tā’ en Su dicho «he sometido», es decir: “y quien me sigue, también se ha sometido”. Y se permitió coordinarlo con el pronombre elevado sin refuerzo, por la separación existente entre ambos. Nafi‘, Abu ‘Amr y Ya‘qub mantuvieron la yā’ de «me siguen» conforme al الأصل; y los demás la omitieron siguiendo el códice, pues en él aparece sin yā’. Y dijo el poeta:

No se oculta mi holgura ni por un día *** y, con todo, se oculta mi nobleza en mi estrechez

Palabras del Altísimo: «Y di a quienes recibieron el Libro y a los iletrados: “¿Os habéis sometido?”; pues si se someten, ciertamente se habrán guiado; y si se apartan, sobre ti no recae sino la transmisión. Y Dios ve bien a los siervos». Se refiere a los judíos y a los cristianos. «y a los iletrados»: los que no tienen Libro, y son los idólatras de los árabes. «¿Os habéis sometido?» es una interrogación cuyo sentido es el de confirmación, y en su interior contiene la orden; es decir: “someteos”, así lo dijo At-Tabarí y otros. Az-Zayyay dijo: «¿Os habéis sometido?» es una amenaza. Esto es bueno, porque el sentido es: “¿os habéis sometido o no?”. La expresión en Su dicho «ciertamente se habrán guiado» vino en pasado como intensificación al informar de la ocurrencia de la guía para ellos y de su obtención. Y «la transmisión» es un masdar de balagha, con la segunda radical del verbo aligerada; es decir: sobre ti no recae sino que transmitas. Y se dijo: esto es de lo que fue abrogado por el yihad. Ibn ‘Atiyya dijo: esto requiere conocer la cronología de su descenso; pero, según lo aparente del descenso de estas aleyas respecto a la delegación de Nayrán, el sentido es: sobre ti no recae sino que transmitas lo que se te ha revelado, incluyendo en ello el combate y otras cosas.

[2955] :- Véase t. 17, p. 165.

Notas y Referencias

[2955] - Véase t. 17, p. 165.