3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 198

Versículo (Español)

[3:198] En cambio, quienes hayan tenido temor de su Señor vivirán eternamente en jardines por donde corren ríos, es la acogida que Dios les ha preparado. Lo que Dios tiene reservado para los virtuosos es superior al éxito de los incrédulos en esta vida.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡرَارِ} (198) Decimonovena: Su dicho —Exaltado sea—: «Pero quienes temieron a su Señor». Es una rectificación tras un discurso precedente en el que había un sentido de negación; pues el sentido de lo anterior es: no hay para ellos, en su ir y venir por las tierras, gran [3836] provecho; pero para los temerosos de Dios hay el gran [3837] provecho y la permanencia eterna. Así, la posición de «pero» está en nominativo por ser inicio (de enunciado). Y Yazīd ibn al-Qaʿqāʿ recitó «لكنّ» con geminación de la nūn.

Vigésima: Su dicho —Exaltado sea—: «como hospedaje procedente de Dios». «Hospedaje» (nuzulan) equivale a «recompensa» según los gramáticos de Basora; y, según al-Kisāʾī, es un maṣdar (nombre de acción). Al-Farrāʾ dijo: es explicativo. Y al-Ḥasan y al-Nakhaʿī recitaron «nuzlan» aligerando la zāy, por resultar pesada la concurrencia de dos ḍammas; los demás la pronunciaron con peso. El nuzl es lo que se prepara para el huésped; y el huésped (al-nazīl) es el invitado. Dijo el poeta:

El huésped del pueblo es el de mayores derechos *** y el derecho de Dios está en el derecho del huésped

Su plural es al-anzāl. Y ḥaẓẓ nazīl: «lugar de reunión». Y nuzl [3838]: también es el «altozano/terraplén» (al-rīʿ); se dice: «ṭaʿām al-nuzl» y «al-nuzl».

Vigésima primera: Digo: quizá el nuzl —y Dios sabe más— sea lo que aparece en el Ṣaḥīḥ de Muslim, en el ḥadiz de Thawbān, liberto del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, en la historia [3839] del rabino que preguntó al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «¿Dónde estará la gente el día en que la tierra sea cambiada por otra tierra y (también) los cielos?». El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «Estarán en la oscuridad, al lado del puente». Dijo: «¿Quiénes serán los primeros en cruzar?». Dijo: «Los pobres de los emigrados». Dijo el judío: «¿Cuál será su obsequio cuando entren en el Paraíso?». Dijo: «El aumento del hígado del pez». Dijo: «¿Y cuál será su alimento tras ello?». Dijo: «Se degollará para ellos el toro del Paraíso, que solía comer de sus extremos». Dijo: «¿Y cuál será su bebida con ello?». Dijo: «De una fuente en ella llamada Salsabīl». Y mencionó el ḥadiz. Dijeron los lingüistas: el «obsequio» (al-tuḥfa) es aquello con lo que se agasaja a una persona, de frutas; y «los extremos» (al-ṭaraf) son sus bellezas y delicadezas. Esto concuerda con lo que hemos mencionado acerca del nuzl; y Dios sabe más. Y «el aumento del hígado»: una porción de él como un dedo. Dijo al-Harawī: «como hospedaje procedente de Dios», es decir, «como recompensa». Y se dijo: «como sustento». «Y lo que hay junto a Dios es mejor para los justos», es decir, que aquello en lo que los incrédulos se mueven y disfrutan en la vida mundanal. Y Dios sabe más.

[3836] [3837] [3838] [3839]

Notas y Referencias

[3836] - En جـ y و y ا: «mucho».

[3837] - En جـ y و y ا: «mucho».

[3838] - al-nuzl: con ḍamma y luego sukūn, y también con vocalización (en movimiento).

[3839] - De ج y هـ y و y ي y ود. Y en ب y و y ا: «de un ḥadiz».