La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:197] porque es solo un disfrute temporal. Pero finalmente su destino será el Infierno. ¡Qué pésima morada!
Tafsir de Al-Qurtubi
{Un disfrute escaso; luego su morada será la Gehena. ¡Y qué pésimo lecho!} (197)
«Un disfrute escaso»
Es decir: su ir y venir es un disfrute escaso. Y Ya‘qūb recitó: «que no te engañe» con la nūn en sukūn, y se citó:
Que no te engañe la cena de un morador sedentario *** pues al alba puede traer las muertes
Y el paralelo de esta aleya es la palabra del Altísimo: «Que no te engañe su ir y venir por las tierras» [3824][El Creyente: 4].
Y el “disfrute” es aquello cuyo provecho se obtiene de inmediato; y lo llamó “escaso” porque es perecedero; y todo lo perecedero, aunque sea mucho, es escaso.
En el Ṣaḥīḥ de al-Tirmiḏī, de al-Mustawrid al-Fihri, dijo: oí al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «La vida mundana, respecto de la Otra, no es sino como lo que uno de vosotros pone de su dedo en el mar: que mire con qué regresa».
Se dijo: «regresa» (yarǧi‘) con yā’ y con tā’.
«¡Y qué pésimo lecho!»
Es decir: ¡qué pésimo lo que se han preparado para sí mismos con su incredulidad, y lo que Dios les ha preparado del Fuego.
Decimoctava:
En esta aleya y en otras semejantes, como Su dicho: «Ciertamente, les concedemos prórroga para bien» [3825][Āl ‘Imrān: 178], la aleya; y: «Y les concedo prórroga; ciertamente, Mi ardid es firme» [3826][Al-A‘rāf: 183]; y: «¿Acaso piensan que aquello con lo que los proveemos de bienes e hijos…?» [3827][Al-Mu’minūn: 55]; y: «Los conduciremos gradualmente por donde no saben» [3828][Al-A‘rāf: 182]; hay una prueba de que los incrédulos no están agraciados con favores en la vida mundana, porque la realidad del favor es la pureza de las mezclas de perjuicio, inmediato y futuro; y los favores de los incrédulos están mezclados con dolores y castigos. Así, vienen a ser como quien presenta ante otro una dulzura de miel en la que hay veneno: aunque quien la come la halle sabrosa, no se dice: “le ha favorecido”, porque en ello está la perdición de su alma. A esto se inclinó un grupo de sabios, y es la opinión del shayj Abū al-Ḥasan al-Aš‘arī.
Y un grupo de ellos —la Espada de la Sunna y la Lengua de la Comunidad, el juez Abū Bakr— sostuvo que Dios sí les ha favorecido en la vida mundana.
Dijeron: el origen de “favor” (ni‘ma) procede de na‘ma —con la nūn abierta—, que es la suavidad del vivir; y de ello Su dicho, Altísimo: «y el favor en el que estaban deleitándose» [3829][Al-Duḫān: 27].
Se dice: “harina fina” (daqīq nā‘im) cuando se exagera su molienda y se perfecciona su trituración. Esto es lo correcto.
Y la prueba de ello es que Dios —Altísimo— obligó a los incrédulos a que Le agradezcan, y a todos los responsables, pues dijo: «Recordad los beneficios de Dios» [3830][Al-A‘rāf: 74]; y: «y agradeced a Dios» [3831][Al-Baqara: 172]. Y el agradecimiento no es sino por un favor.
Y dijo: «Y obra bien, como Dios obró bien contigo» [3832][Al-Qaṣaṣ: 77]; y esto es un خطاب a Qārūn.
Y dijo: «Y Dios puso como ejemplo una aldea que estaba segura y tranquila…» [3833][Al-Naḥl: 112], la aleya; y así el Glorificado señaló que ciertamente les había favorecido con un favor mundano, y ellos lo negaron.
Y dijo: «Reconocen el favor de Dios y luego lo niegan» [3834][Al-Naḥl: 83].
Y dijo: «¡Oh gentes! Recordad el favor de Dios sobre vosotros» [3835][Fāṭir: 3]. Esto es general para los incrédulos y para otros.
En cuanto a quien ofrece a otro un alimento en el que hay veneno, ciertamente ha sido benévolo con él en el momento, pues no le hizo tragar el veneno puro, sino que lo ocultó en la dulzura; por ello no es inverosímil que se diga: “le ha favorecido”.
Y si esto queda establecido, entonces los favores son de dos tipos: favores de otorgamiento y favores de apartamiento. Los favores de otorgamiento son lo que les llega de las diversas clases de deleites; y los favores de apartamiento son lo que se les desvía de las distintas clases de calamidades. Según esto, ciertamente se ha favorecido a los incrédulos con favores de apartamiento, sin discrepancia alguna: esto es, lo que se les ha retirado de dolores y enfermedades. Y no hay اختلاف entre ellos en que no se les ha favorecido con el favor de Su religión. Y alabado sea Dios.
[3824]
:- Véase t. 15, p. 289.
[3825]
:- Véase p. 286 de este tomo.
[3826]
:- Véase t. 7, p. 329 y p. 237.
[3827]
:- Véase t. 12, p. 130.
[3828]
:- Véase t. 7, p. 329 y p. 237.
[3829]
:- Véase t. 16, p. 138.
[3830]
:- Véase t. 7, p. 329 y p. 237.
[3831]
:- Véase t. 2, p. 215.
[3832]
:- Véase t. 13, p. 314.
[3833]
:- Véase t. 10, p. 193 y p. 161.
[3834]
:- Véase t. 10, p. 193 y p. 161.
[3835]
:- Véase t. 14, p. 321.
Notas y Referencias
[3824] - Véase t. 15, p. 289.
[3825] - Véase p. 286 de este tomo.
[3826] - Véase t. 7, p. 329 y p. 237.
[3827] - Véase t. 12, p. 130.
[3828] - Véase t. 7, p. 329 y p. 237.
[3829] - Véase t. 16, p. 138.
[3830] - Véase t. 7, p. 329 y p. 237.
[3831] - Véase t. 2, p. 215.
[3832] - Véase t. 13, p. 314.
[3833] - Véase t. 10, p. 193 y p. 161.
[3834] - Véase t. 10, p. 193 y p. 161.
[3835] - Véase t. 14, p. 321.