3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 187

Versículo (Español)

[3:187] [Sabe que] Dios celebró este pacto con la Gente del Libro: "Deberán explicar el Libro claramente a la gente y jamás ocultarlo". Pero traicionaron el pacto y lo vendieron por vil precio. ¡Qué mal actuaron!

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ} (187) En ella hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho, Altísimo sea: "Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro" Esto está conectado con la mención de los judíos, pues se les ordenó creer en Muhammad —sobre él la paz y la salvación— y manifestar su asunto, pero ocultaron su descripción [3778] Así, la aleya es una reprensión para ellos; y, con todo, es una información general para ellos y para otros. Al-Hasan y Qatāda dijeron: Se refiere a todo aquel a quien se le haya dado conocimiento de algo del Libro. Quien sepa algo, que lo enseñe; y guardaos de ocultar el conocimiento, pues es perdición. Y Muhammad ibn Kaʿb dijo: No le es lícito al sabio callar acerca de su conocimiento, ni al ignorante callar acerca de su ignorancia. Dijo Allah, Altísimo sea: "Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro", la aleya. Y dijo: "Preguntad a la gente del Recuerdo si no sabéis" [3779][al-Naḥl: 42]. Y Abū Hurayra dijo: Si no fuera por lo que Allah tomó sobre la gente del Libro, no os habría transmitido nada; luego recitó esta aleya: "Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro". Y al-Hasan ibn ʿUmāra dijo: Fui a ver a al-Zuhrī después de que hubiera abandonado el hadiz, y lo hallé en su puerta. Le dije: Si lo consideras oportuno, transmíteme. Dijo: ¿Acaso no sabes que he abandonado el hadiz? Dije: O bien me transmites tú, o bien te transmito yo. Dijo: Transmíteme. Dije: Me transmitió al-Ḥakam ibn ʿUtayba, de Yaḥyā ibn al-Jazzār, que dijo: oí a ʿAlī ibn Abī Ṭālib decir: Allah no tomó sobre los ignorantes que aprendieran hasta que tomó sobre los sabios que enseñaran. Dijo: Entonces me transmitió cuarenta hadices.

La segunda: La hā’ en su dicho: "para que, ciertamente, lo aclaréis a la gente" se remite a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— aunque no haya sido mencionado. Y se dijo: se remite al Libro, y entra en ello la aclaración del asunto del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, porque está en el Libro. "y no lo ocultéis" Y no dijo: «no lo ocultéis» (taktumnahu), porque está en el sentido de un estado (ḥāl), es decir: «para que, ciertamente, lo aclaréis sin ocultarlo». Abū ʿAmr y ʿĀṣim, en la transmisión de Abū Bakr, y la gente de La Meca, leyeron: "para que, ciertamente, lo aclaréis" con tā’, a modo de reproducción del discurso directo. Los demás, con yā’, porque ellos [3780] están en ausencia. E Ibn ʿAbbās leyó [3781]: "Y cuando Allah tomó el pacto de los profetas: para que, ciertamente, lo aclaréis". Entonces su dicho: "pero lo arrojaron" vendría referido a la gente a la que los profetas se lo aclararon. Y en la lectura de Ibn Masʿūd: "para que lo aclaren" sin la nūn enfática pesada. Y al-nabdh es arrojar. Ya ha precedido su explicación en "al-Baqara" [3782] "a sus espaldas" es una hipérbole en el acto de desechar; y de ello: "y lo tomasteis a vuestras espaldas como algo secundario" [Hūd: 92]. Ya ha precedido también su explicación en "al-Baqara". Y ya ha precedido el sentido de su dicho: "y lo vendieron por un precio vil" en "al-Baqara" [3783], de modo que no hay sentido en repetirlo. "¡Qué pésimo es lo que compran!" También ha precedido [3784] Y alabado sea Allah.

[3778] [3779] [3780] [3781] [3782] [3783] [3784]

Notas y Referencias

[3778] - En جـ: «su asunto». Y en ز: «su envío/mission».

[3779] - Véase جـ10 p. 108 y جـ 11 p. 272.

[3780] - Así en جـ y د y هـ y ز y ب; y en ا y حـ: «porque está en ausencia».

[3781] - En al-Ṭabarī consta que es lectura de ʿAbd Allāh, y vendrá.

[3782] - Véase جـ3 p. 40.

[3783] - Véase جـ1 p. 334.

[3784] - Véase جـ2 p. 27.