La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:187] [Sabe que] Dios celebró este pacto con la Gente del Libro: "Deberán explicar el Libro claramente a la gente y jamás ocultarlo". Pero traicionaron el pacto y lo vendieron por vil precio. ¡Qué mal actuaron!
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ} (187)
En ella hay dos cuestiones:
La primera:
Su dicho, Altísimo sea:
"Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro"
Esto está conectado con la mención de los judíos, pues se les ordenó creer en Muhammad —sobre él la paz y la salvación— y manifestar su asunto, pero ocultaron su descripción [3778] Así, la aleya es una reprensión para ellos; y, con todo, es una información general para ellos y para otros.
Al-Hasan y Qatāda dijeron:
Se refiere a todo aquel a quien se le haya dado conocimiento de algo del Libro. Quien sepa algo, que lo enseñe; y guardaos de ocultar el conocimiento, pues es perdición.
Y Muhammad ibn Kaʿb dijo:
No le es lícito al sabio callar acerca de su conocimiento, ni al ignorante callar acerca de su ignorancia.
Dijo Allah, Altísimo sea:
"Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro",
la aleya.
Y dijo:
"Preguntad a la gente del Recuerdo si no sabéis" [3779][al-Naḥl: 42].
Y Abū Hurayra dijo:
Si no fuera por lo que Allah tomó sobre la gente del Libro, no os habría transmitido nada; luego recitó esta aleya:
"Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro".
Y al-Hasan ibn ʿUmāra dijo:
Fui a ver a al-Zuhrī después de que hubiera abandonado el hadiz, y lo hallé en su puerta. Le dije:
Si lo consideras oportuno, transmíteme.
Dijo:
¿Acaso no sabes que he abandonado el hadiz?
Dije:
O bien me transmites tú, o bien te transmito yo.
Dijo:
Transmíteme.
Dije:
Me transmitió al-Ḥakam ibn ʿUtayba, de Yaḥyā ibn al-Jazzār, que dijo: oí a ʿAlī ibn Abī Ṭālib decir: Allah no tomó sobre los ignorantes que aprendieran hasta que tomó sobre los sabios que enseñaran.
Dijo:
Entonces me transmitió cuarenta hadices.
La segunda:
La hā’ en su dicho:
"para que, ciertamente, lo aclaréis a la gente"
se remite a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— aunque no haya sido mencionado.
Y se dijo: se remite al Libro, y entra en ello la aclaración del asunto del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, porque está en el Libro.
"y no lo ocultéis"
Y no dijo: «no lo ocultéis» (taktumnahu), porque está en el sentido de un estado (ḥāl), es decir: «para que, ciertamente, lo aclaréis sin ocultarlo». Abū ʿAmr y ʿĀṣim, en la transmisión de Abū Bakr, y la gente de La Meca, leyeron: "para que, ciertamente, lo aclaréis" con tā’, a modo de reproducción del discurso directo. Los demás, con yā’, porque ellos [3780] están en ausencia. E Ibn ʿAbbās leyó [3781]:
"Y cuando Allah tomó el pacto de los profetas: para que, ciertamente, lo aclaréis".
Entonces su dicho:
"pero lo arrojaron"
vendría referido a la gente a la que los profetas se lo aclararon. Y en la lectura de Ibn Masʿūd:
"para que lo aclaren"
sin la nūn enfática pesada. Y al-nabdh es arrojar. Ya ha precedido su explicación en "al-Baqara" [3782]
"a sus espaldas"
es una hipérbole en el acto de desechar; y de ello:
"y lo tomasteis a vuestras espaldas como algo secundario" [Hūd: 92]. Ya ha precedido también su explicación en "al-Baqara".
Y ya ha precedido el sentido de su dicho:
"y lo vendieron por un precio vil"
en "al-Baqara" [3783], de modo que no hay sentido en repetirlo.
"¡Qué pésimo es lo que compran!"
También ha precedido [3784] Y alabado sea Allah.
[3778]
[3779]
[3780]
[3781]
[3782]
[3783]
[3784]
Notas y Referencias
[3778] - En جـ: «su asunto». Y en ز: «su envío/mission».
[3779] - Véase جـ10 p. 108 y جـ 11 p. 272.
[3780] - Así en جـ y د y هـ y ز y ب; y en ا y حـ: «porque está en ausencia».
[3781] - En al-Ṭabarī consta que es lectura de ʿAbd Allāh, y vendrá.
[3782] - Véase جـ3 p. 40.
[3783] - Véase جـ1 p. 334.
[3784] - Véase جـ2 p. 27.