3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 188

Versículo (Español)

[3:188] No creas que quienes se vanaglorian de lo que hacen y aman el elogio por lo que ni siquiera han hecho se salvarán del castigo. Tendrán un castigo doloroso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (188) Es decir: por lo que hicieron al quedarse atrás, absteniéndose de salir a la expedición, y por lo que trajeron como excusa. Está establecido en los dos Ṣaḥīḥ que, según Abū Saʿīd al-Judrī, unos hombres de los hipócritas, en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— salía a la campaña, se quedaban atrás y se alegraban de permanecer sentados, en contra del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— regresaba, se excusaban ante él y juraban, y les gustaba que se les alabara por lo que no habían hecho. Entonces descendió: «No pienses que quienes se alegran por lo que se les ha dado y aman que se les alabe por lo que no han hecho», la aleya. Y también en los dos Ṣaḥīḥ se relata que Marwān [3785] dijo a su portero: «Ve, oh Rāfiʿ, a Ibn ʿAbbās y dile: “Si todo hombre de entre nosotros que se alegra por lo que se le ha dado y ama que se le alabe por lo que no ha hecho ha de ser castigado, entonces seremos castigados todos”». Ibn ʿAbbās dijo: «¿Qué tenéis vosotros con esta aleya? Esta aleya no fue revelada sino acerca de la Gente del Libro». Luego Ibn ʿAbbās recitó: «Y cuando Dios tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Lo aclararéis a la gente y no lo ocultaréis”», y: «No pienses que quienes se alegran por lo que se les ha dado y aman que se les alabe por lo que no han hecho». Ibn ʿAbbās dijo: El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les preguntó por algo y se lo ocultaron, y le informaron de otra cosa; salieron habiéndole hecho ver que le habían informado de aquello por lo que les preguntó, y buscaron que se les alabara por ello ante él; y se alegraron por lo que se les dio, a saber, por haberlo ocultado, y por aquello por lo que les preguntó. Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī dijo: Fue revelada acerca de los sabios de los Hijos de Israel que ocultaron la verdad y aportaron a sus reyes, de la ciencia, aquello que concordaba con ellos en su falsedad: «y lo vendieron por un precio vil», es decir, por lo que los reyes les dieron de este mundo. Entonces Dios dijo a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «No pienses que quienes se alegran por lo que se les ha dado y aman que se les alabe por lo que no han hecho; no los pienses, pues, a salvo del castigo: para ellos hay un castigo doloroso». Informó así de que para ellos hay un castigo doloroso por lo que corrompieron de la religión entre los siervos de Dios. Al-Ḍaḥḥāk dijo: Los judíos solían decir a los reyes: «Encontramos en nuestro Libro que Dios enviará a nuestro Profeta al final de los tiempos, con el que sellará la profecía». Pero cuando Dios lo envió, los reyes les preguntaron: «¿Es éste el que encontráis en vuestro Libro?». Los judíos, codiciando los bienes de los reyes, dijeron: «Es otro distinto». Entonces los reyes les entregaron los tesoros, y dijo Dios —Exaltado sea—: «No pienses que quienes se alegran por lo que se les ha dado»: los reyes, a causa de la mentira, hasta tomar el provecho de este mundo. El primer ḥadīṯ es contrario a lo que exige el segundo ḥadīṯ. Y cabe que su descenso haya sido por ambas causas, por coincidir ambas en un mismo tiempo, y que fuera respuesta para los dos grupos. Y Dios sabe más.

Y Su dicho: «y buscaron que se les alabara por ello ante él», es decir, pretendieron que se les alabara. Y la expresión de Marwān: «Si todo hombre de entre nosotros…», etc., es prueba de que para la generalidad existen fórmulas específicas, y que «quienes» (ٱلَّذِينَ) está entre ellas. Esto es algo definitivamente establecido para quien lo comprende a partir del Corán y la Sunna. Y Su dicho —Exaltado sea—: «y aman que se les alabe por lo que no han hecho», si la aleya se refiere a la Gente del Libro y no a los hipócritas que se quedaron atrás; porque ellos decían: «Estamos sobre la religión de Abraham», sin estar sobre su religión; y decían: «Somos la gente de la oración, del ayuno y del Libro»; querían que se les alabara por ello. Y «quienes» es el sujeto de «yaḥsabanna» con yāʾ. Es la lectura de Nāfiʿ, Ibn ʿĀmir, Ibn Kaṯīr y Abū ʿAmr; es decir: que no piense (nadie) que los que se alegran, por su alegría, se salvan del castigo. Se dijo: el primer objeto directo está elidido, y es «a sí mismos»; y el segundo es «a salvo» (بِمَفَازَةٍ). Los kufíes leyeron «taḥsabanna» con tāʾ, como apelación al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; es decir: «No pienses, oh Muḥammad, que los que se alegran están a salvo del castigo». Y Su dicho: «fa-lā taḥsabannahum», con tāʾ y con apertura de la bāʾ, es una reiteración enfática; su primer objeto directo es el pronombre -hum, y el segundo está elidido, es decir: «así». Y la fāʾ es conjuntiva o bien es redundante, por ser el segundo verbo un بدل del primero. Al-Ḍaḥḥāk y ʿĪsā b. ʿUmar leyeron con tāʾ y con ḍamma de la bāʾ: «fa-lā tuḥsibannahum»; con ello se referían a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros. Muǧāhid, Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr y Yaḥyā b. Yaʿmur leyeron con yāʾ y con ḍamma de la bāʾ, como información acerca de los que se alegran; es decir: «que no se piensen a sí mismos»; siendo «bimafāza» el segundo objeto directo. Y «fa-lā yaḥsabannahum» sería entonces una confirmación. Se dijo: «quienes» es el sujeto de «yaḥsabanna», y sus dos objetos directos están elididos por indicación de «yaḥsabannahum»; como dijo el poeta:

«¿Con qué libro o con qué aleya [3786]*** consideras su amor una deshonra para mí y piensas…?»

Se contentó con mencionar el objeto directo de uno, sin mencionar el segundo; y «bimafāza» es el segundo. Y es un بدل del primer verbo, y por su sustitución de él hizo innecesaria la mención de sus dos objetos directos; y la fāʾ es redundante. Se dijo: estos verbos pueden venir anulados, sin regir el sentido de las oraciones informativas, como en el dicho del poeta:

«Y no creí que quedara entre nosotros afecto *** (ante) los corceles veloces y las camellas de paso rápido»

Al-maḏākī: los caballos a los que, tras sus heridas, les han pasado uno o dos años; el singular es maḏk, como al-muḫallaf entre los camellos. Y en el proverbio: «la carrera de los maḏakiyyāt es g̱ilāb» [3787]; y al-musnifāt es un nombre de participio pasivo. Se dice: sanafta al-baʿīr asnifuhu sanfan, cuando lo refrenas con su brida mientras lo montas; y asnafa al-baʿīr es una variante lingüística de sanafahu; y asnafa al-baʿīr bi-nafsihi cuando alza la cabeza: puede ser transitivo o intransitivo. Los árabes montaban camellos y llevaban los caballos de tiro; decían: «La guerra no deja afecto». Y Kaʿb [3788] b. Abī Sulmā dijo:

«Espero y anhelo que su muerte se acerque *** y no creo que de tu parte haya para nosotros concesión»

La mayoría de los siete lectores y otros leyeron «atū» con alif breve; es decir, por lo que trajeron de mentira y ocultación. Marwān b. al-Ḥakam, al-Aʿmaš e Ibrāhīm al-Naḫaʿī leyeron «ātū» con alif prolongada, con el sentido de «dieron». Saʿīd b. Ǧubayr leyó «ūtū» en pasiva; es decir, «les fue dado». Al-mafāza es la salvación; es un patrón mafʿala de fāza-yafūzu, cuando uno se salva; es decir, no son vencedores/salvados. Y se llamó mafāza al lugar de los temores por vía de buen augurio; así lo dijo al-Aṣmaʿī. Se dijo: porque es lugar de «tafawīz» y ámbito probable de perdición; los árabes dicen: «fāza el hombre» cuando muere. Ṯaʿlab dijo: referí a Ibn al-Aʿrābī la afirmación de al-Aṣmaʿī y él dijo: «Se equivocó». Abū al-Makārim me dijo: «Sólo se llamó mafāza porque quien la atraviesa, triunfa/se salva». Al-Aṣmaʿī dijo: «Se llamó al mordido “salīm” por buen augurio». Ibn al-Aʿrābī dijo: «Porque está entregado (mustaslim) a lo que le ha sobrevenido». Se dijo: «No los pienses en un lugar alejado del castigo»; porque el fawz es el alejarse de lo detestable. Y Dios sabe más.

[3785] :- هو مروان بن الحكم بن العاص، وكان يومئذ أميرا على المدينة من قبل معاوية. (عن شرح القسطلاني). [3786] :- في ط وز: سنة. وهي الرواية المشهورة. [3787] :- الغلاب: المغالبة. أي أن المذكي يغالب مجاريه فيغلبه لقوته. [3788] :- كذا في الأصول. وهو اختصار من كعب بن زهير الخ.

Notas y Referencias

[3785] - Es Marwān b. al-Ḥakam b. al-ʿĀṣ; y por entonces era gobernador de Medina por parte de Muʿāwiya. (Según el comentario de al-Qasṭallānī).

[3786] - En Ṭ y Z: «un año». Es la versión conocida.

[3787] - al-g̱ilāb: la rivalidad/contienda. Es decir, que el maḏk compite con quienes corren con él y los vence por su fuerza.

[3788] - Así en los ejemplares base. Es una abreviación de «Kaʿb b. Zuhayr», etc.