3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 183

Versículo (Español)

[3:183] Ellos mismos son los que dijeron: "Dios pactó con nosotros que no creyéramos en ningún Mensajero hasta que nos trajera una ofrenda que el fuego consumiera". Diles: "Antes de mí, otros Mensajeros se les presentaron con las pruebas claras y todas sus exigencias; ¿por qué los mataron entonces, si es cierto lo que dicen?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ} (183) Palabras del Altísimo: «ٱلَّذِينَ» se halla en posición de genitivo, como بدل (sustitución) de «ٱلَّذِينَ» en Su dicho —glorificado sea—: «لَقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوا»; o bien como adjetivo calificativo de «لِلْعَبِيدِ»; o como predicado de un مبتدأ (sujeto inicial), es decir: “ellos son los que dijeron”. Así lo dijo al-Kalbī y otros. Fue revelada acerca de Kaʿb b. al-Ashraf, Mālik b. al-Ṣayf, Wahb b. Yahūdhā, Finḥāṣ b. ʿĀzūrāʾ y un grupo que acudió al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y le dijeron: «¿Pretendes que Dios te ha enviado a nosotros, cuando Él hizo descender sobre nosotros un Libro en el que nos tomó un pacto: que no creyéramos en un mensajero que afirmase venir de parte de Dios hasta que nos trajera una ofrenda que el fuego consumiera? Si nos la traes, te creeremos». Entonces Dios hizo descender esta aleya. Y se dijo: esto estaba en la Torá; pero la frase completa era: “hasta que os llegue el Mesías y Muḥammad; y cuando os lleguen, creed en ambos sin necesidad de ofrenda”. Y se dijo: el asunto de las ofrendas permaneció establecido hasta que fue abrogado por lengua de ʿĪsā hijo de Maryam. El profeta de entre ellos degollaba y suplicaba, y descendía un fuego blanco, con estruendo y crepitar, sin humo, y consumía la ofrenda. Así, esta afirmación era una pretensión de los judíos; pues había una excepción que ocultaron, o bien una abrogación; y, por su aferramiento a ello, se mostraban contumaces. Y los milagros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— son una prueba concluyente para invalidar su pretensión; y asimismo los milagros de ʿĪsā. Y a quien se le debe tener por veraz, se le debe creer. Luego dijo —Altísimo sea—, para establecer la prueba contra ellos: «Di», oh Muḥammad, «ya os han llegado», oh comunidad de judíos, «mensajeros antes de mí con las pruebas claras y con aquello que dijisteis», esto es, con la ofrenda, «¿por qué, entonces, los matasteis, si sois veraces?». Se refiere a Zacarías, a Juan, a Shuʿayb y a los demás profetas —la paz sea con ellos— que fueron asesinados, y no creísteis en ellos. Con ello quiso decir sus antepasados. Y esta aleya es la que recitó ʿĀmir al-Shaʿbī —Dios esté complacido con él—, y con ella argumentó contra quien consideró lícito el asesinato de ʿUthmān —Dios esté complacido con él—, como ya lo hemos expuesto. Y Dios —Altísimo sea— llamó a los judíos “asesinos” por su complacencia con el acto de sus antepasados, aunque entre unos y otros mediara cerca de setecientos años. Y el قربان es aquello con lo que uno se aproxima a Dios —Altísimo sea—: de rito sacrificial[3753] y limosna y obra piadosa. Es un nombre de patrón فُعْلان derivado de القُرْبَة. Puede ser nombre y también masdar (nombre de acción): como ejemplo del nombre, السلطان y البرهان; y del masdar, العدوان y الخسران. Y ʿĪsā b. ʿUmar solía leer «بِقُرْبَان» con ḍamma en la rāʾ, por asimilación a la ḍamma de la qāf, como se dijo en el plural de ظُلْمَة: ظُلُمَات, y en (el plural de) حُجْرَة: حُجُرَات.

[3753] :- En هـ y ط: نسيكة.

Notas y Referencias

[3753] - En هـ y ط: نسيكة.