La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:176] Que no te cause tristeza ver a quienes se precipitan a negar la verdad, porque no perjudican a Dios. Es voluntad de Dios que en la otra vida no obtengan bendición alguna, y sí tengan un castigo terrible.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no te entristezcan quienes se apresuran en la incredulidad. Ciertamente, no perjudicarán a Allah en nada. Allah quiere no asignarles porción alguna en la Otra Vida; y para ellos hay un castigo inmenso.} (176)
Dijo el Altísimo:
"Y no te entristezcan quienes se apresuran en la incredulidad"
Estos son unos hombres que abrazaron el Islam y luego apostataron por temor a los idólatras; y el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se afligió. Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender:
"Y no te entristezcan quienes se apresuran en la incredulidad".
Al-Kalbī dijo:
Con ello se refiere a los hipócritas y a los jefes de los judíos: ocultaron en la Escritura la descripción del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y entonces descendió.
Y se dice:
Que cuando la Gente del Libro no creyó, ello apenó al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—; porque la gente los mira y dice: «Son Gente de Escritura; si su palabra fuera verdadera, lo seguirían». Entonces descendió:
"y no te entristezcan".
La lectura de Nāfiʿ es con ḍamma en la yā’ y kasra en la zāy allí donde aparece, excepto en (al-Anbiyā’):
"no les entristecerá el gran espanto"
[3720] pues allí es con fatḥa en la yā’ y con ḍamma en la zāy. Y lo contrario es Abū Jaʿfar. E Ibn Muḥayṣin lo leyó todo con ḍamma en la yā’ y kasra en la
[3721] zāy. Y los demás lo leen todo con fatḥa en la yā’ y ḍamma en la zāy.
Son dos variantes lingüísticas: ḥazanani al-amr yaḥzanunī, y también aḥzanani, aunque esta es una lengua
[3722] rara; y la primera es la más elocuente de las dos, según dijo al-Naḥḥās.
Y el poeta dijo usando aḥzana:
Se marcharon mis compañeros y me entristecieron las moradas
Y la lectura de la mayoría es:
"yusāriʿūna".
Y Ṭalḥa leyó:
"yusriʿūna en la incredulidad".
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
Son los incrédulos de Quraysh.
Y otros dijeron:
Son los hipócritas.
Y se dijo:
Es lo que ya mencionamos antes.
Y se dijo:
Es general respecto de todos los incrédulos. Y su apresuramiento en la incredulidad es el apoyo mutuo contra Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—.
Al-Qushayrī dijo:
Entristecerse por la incredulidad del incrédulo es obediencia; pero el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se excedía en la tristeza por la incredulidad de su pueblo, y se le prohibió eso, como dijo:
"No te consumas por ellos en pesares"
[3723][ Fāṭir: 8 ]
Y dijo:
"Quizá vayas a consumirte tras sus huellas, si no creen en este discurso, de pena"
[3724][ al-Kahf: 6 ]
Dijo el Altísimo:
"Ciertamente, no perjudicarán a Allah en nada"
Es decir: no disminuyen en nada el dominio de Allah ni Su soberanía; esto es, no disminuye por su incredulidad.
Y como se transmitió de Abū Dharr, del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, en lo que narró de Allah —Bendito y Exaltado sea— que dijo:
(¡Oh siervos Míos! Me he prohibido a Mí mismo la injusticia y la he hecho ilícita entre vosotros, así que no os oprimáis unos a otros. ¡Oh siervos Míos! Todos vosotros estáis extraviados salvo a quien Yo guío; pedidme, pues, la guía y os guiaré. ¡Oh siervos Míos! Todos vosotros estáis hambrientos salvo a quien Yo alimento; pedidme, pues, alimento y os alimentaré. ¡Oh siervos Míos! Todos vosotros estáis desnudos salvo a quien Yo visto; pedidme, pues, vestido y os vestiré. ¡Oh siervos Míos! Vosotros erráis de noche y de día, y Yo perdono todos los pecados; pedidme perdón y os perdonaré. ¡Oh siervos Míos! No alcanzaréis a dañarme para dañarme, ni alcanzaréis a beneficiarme para beneficiarme. ¡Oh siervos Míos! Si los primeros y los últimos de vosotros, vuestros humanos y vuestros genios, estuvieran sobre el corazón más piadoso de un solo hombre de entre vosotros, ello no aumentaría en nada Mi dominio. ¡Oh siervos Míos! Si los primeros y los últimos de vosotros, vuestros humanos y vuestros genios, estuvieran sobre el corazón más perverso de un solo hombre, ello no disminuiría en nada Mi dominio. ¡Oh siervos Míos! Si los primeros y los últimos de vosotros, vuestros humanos y vuestros genios, se alzaran en una sola llanura y Me pidieran, y Yo diera a cada persona lo que pidió, ello no disminuiría de lo que hay junto a Mí sino como disminuye la aguja cuando se introduce en el mar. ¡Oh siervos Míos! No son sino vuestras obras: Yo las cuento para vosotros y luego os las retribuyo plenamente. Quien halle bien, que alabe a Allah; y quien halle otra cosa, que no culpe sino a sí mismo.)
Lo transmitió Muslim en su Ṣaḥīḥ, y al-Tirmidhī y otros; y es un hadiz grandioso, largo, que se escribe entero.
Y se dijo:
El sentido de
"no perjudicarán a Allah en nada"
es decir: no perjudicarán a los aliados de Allah cuando abandonaron auxiliarlos, puesto que Allah —Poderoso y Majestuoso— era Quien los auxiliaba.
Dijo el Altísimo:
"Allah quiere no asignarles porción alguna en la Otra Vida; y para ellos hay un castigo inmenso"
Es decir: una parte.
Y al-ḥaẓẓ es la porción y la fortuna.
Se dice:
Fulano tiene más ḥaẓẓ que fulano; y es maḥẓūẓ. Y el plural de al-ḥaẓẓ es aḥāẓ, contra la analogía
[3725]
Abū Zayd dijo:
Se dice: un hombre ḥaẓīẓ, es decir, afortunado, cuando posee ḥaẓẓ de sustento. Y ḥaẓaẓtu en el asunto, aḥaẓẓ. Y quizá se pluraliza al-ḥaẓẓ como uḥuẓẓan. Es decir: no les asigna porción alguna en el Paraíso. Y esto es un texto explícito en que el bien y el mal son por la voluntad de Allah —Exaltado sea—.
[3720]
:- Véase t. 11, p. 346.
[3721]
:- En todos los ejemplares: con ḍamma en la yā’ y en la zāy. Lo correcto es lo que hemos establecido. Véase p. 346, t. 11.
[3722]
:- Según Ṭ.
[3723]
:- Véase t. 14, p. 324.
[3724]
:- Véase t. 10, p. 353.
[3725]
:- Dijo al-Jawharī: como si fuera el plural de aḥaẓẓ. Dijo Ibn Barrī: y su dicho «aḥāẓ contra la analogía» es un error por su parte; antes bien, aḥāẓ es el plural de aḥaẓẓ, y su forma originaria es aḥaẓẓaẓ, luego se cambió la segunda ẓā’ por yā’, quedando aḥaẓẓ; y después se pluralizó como aḥāẓ. (Según Lisān al-ʿArab).
Notas y Referencias
[3720] - Véase t. 11, p. 346.
[3721] - En todos los ejemplares: con ḍamma en la yā’ y en la zāy. Lo correcto es lo que hemos establecido. Véase p. 346, t. 11.
[3722] - Según Ṭ.
[3723] - Véase t. 14, p. 324.
[3724] - Véase t. 10, p. 353.
[3725] - Dijo al-Jawharī: como si fuera el plural de aḥaẓẓ. Dijo Ibn Barrī: y su dicho «aḥāẓ contra la analogía» es un error por su parte; antes bien, aḥāẓ es el plural de aḥaẓẓ, y su forma originaria es aḥaẓẓaẓ, luego se cambió la segunda ẓā’ por yā’, quedando aḥaẓẓ; y después se pluralizó como aḥāẓ. (Según Lisān al-ʿArab).