3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 167

Versículo (Español)

[3:167] y quiénes los hipócritas, a quienes se les dijo: "Combatan por la causa de Dios o al menos defiéndanse". Respondieron [mintiendo]: "Si hubiéramos sabido que habría combate, los hubiéramos seguido". Ese día estuvieron más cerca de la incredulidad que de la fe, porque manifestaban con sus bocas lo que no había en sus corazones. Pero Dios bien sabe lo que ellos ocultaban.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y para que Él conociera a quienes fueron hipócritas. Y se les dijo: Venid, combatid por la causa de Allah o defended. Dijeron: Si supiéramos que habrá combate, os seguiríamos. Aquel día estaban más cerca de la incredulidad que de la fe. Dicen con sus bocas lo que no hay en sus corazones. Y Allah sabe mejor lo que ocultan.} (167) «Y para que conociera a los creyentes y para que conociera a quienes fueron hipócritas»; es decir, para distinguir. Y se ha dicho: para ver. Y se ha dicho: para hacer manifiesta la fe de los creyentes por su firmeza en el combate, y para hacer manifiesta la incredulidad de los hipócritas por mostrar ellos el regocijo malicioso, de modo que se supiera eso.

La alusión en Su dicho: «fueron hipócritas y se les dijo» se refiere a ‘Abd Allāh b. Ubayy y a sus compañeros, quienes se retiraron con él de auxiliar al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y eran trescientos. Entonces ‘Abd Allāh b. ‘Amr b. Ḥarām al-Anṣārī, padre de Jābir b. ‘Abd Allāh, caminó tras ellos y les dijo: Temed a Dios y no abandonéis a vuestro Profeta; combatid por la causa de Allah o defended, y palabras semejantes. Le dijo Ibn Ubayy: No veo que vaya a haber combate; y si supiéramos que habrá combate, estaríamos con vosotros. Cuando ‘Abd Allāh desesperó de ellos, dijo: Marchaos, enemigos de Dios; Allah bastará a Su Enviado sin vosotros. Y siguió con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y fue martirizado —Dios, Altísimo, tenga misericordia de él—.

La gente discrepó acerca del sentido de Su dicho: «o defended». Al-Suddī, Ibn Jurayj y otros dijeron: aumentad nuestro número, aunque no combatáis con nosotros; pues eso sería una defensa y un sometimiento del enemigo, ya que cuando el número es grande se logra rechazar al enemigo. Anas b. Mālik dijo: Vi el día de al-Qādisiyya a ‘Abd Allāh b. Umm Maktūm, el ciego, llevando una cota de malla que arrastraba por sus extremos, y en su mano una bandera negra; y se le dijo [3669]: ¿Acaso no [3670] ha hecho descender Allah tu excusa? Dijo: ¡Sí! Pero incremento el número [3671] de los musulmanes con mi persona. Y se transmitió de él que dijo: ¡Y qué decir de mi número en la causa de Allah! Abū ‘Awn al-Anṣārī dijo: el sentido de «o defended» es: haced ribāṭ (permaneced apostados). Esto es cercano a lo primero. Y necesariamente el que hace ribāṭ es defensor, porque si no fuera por la presencia de los apostados en las fronteras, el enemigo llegaría a ellas. Y un grupo de exégetas sostuvo que la expresión de ‘Abd Allāh b. ‘Amr «o defended» no es sino una invitación al combate por celo tribal, pues los invitó al combate [3672] por la causa de Allah —esto es, que la palabra de Allah sea la más alta—; y cuando vio que no estaban en eso, les propuso el aspecto que los avergüenza y despierta el pundonor: es decir, o combatid en defensa del territorio. ¿No ves que Qazmān [3673] dijo: Por Allah, no combatí sino por los honores de mi gente? ¿Y no ves que algunos de los Anṣār dijeron el día de Uḥud, cuando vieron que Quraysh había soltado las monturas [3674] en los sembrados de Qanā [3675]: «¿Pacerán los sembrados de los Banū Qayla [3676] mientras nosotros no luchamos?»? El sentido es: si no combatís por la causa de Allah, entonces combatid defendiendo vuestras propias personas y vuestro harén.

Su dicho —Altísimo sea—: «Aquel día estaban más cerca de la incredulidad que de la fe», es decir, hicieron patente su estado, rasgaron sus velos y descubrieron su hipocresía ante quien pensaba que eran musulmanes; así quedaron más próximos a la incredulidad en lo aparente, aunque en realidad eran incrédulos. Y Su dicho —Altísimo sea—: «Dicen con sus bocas lo que no hay en sus corazones», es decir, manifestaron la fe y ocultaron la incredulidad. Y la mención de «las bocas» es para énfasis, como Su dicho: «vuela con sus dos alas» [3677][al-An‘ām: 38].

[3669] :- En Z: «se le dijo: me he vuelto hacia él». [3670] :- El añadido es de Ibn ‘Aṭiyya. [3671] :- El añadido es de Ibn ‘Aṭiyya. [3672] :- El añadido es de B, W, D y Jـ. [3673] :- Es Qazmān b. al-Ḥārith al-‘Absī, el hipócrita acerca del cual dijo el Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Ciertamente Allah auxilia esta religión mediante el hombre perverso». [3674] :- al-ẓahr: las monturas que llevan las cargas en el viaje, por llevarlas sobre sus lomos. [3675] :- Qanā: un valle en Medina; es uno de sus tres valles, con cultivo y bienes. Al-Madā’inī dijo: Qanā viene desde al-Ṭā’if y desemboca en al-Arḥuḍiyya y Qarqara al-Kadar; luego llega al pozo de Ma‘ūna; después pasa por el extremo de al-Qudūm, en el origen de las tumbas de los mártires en Uḥud. (Según Mu‘jam al-Buldān). [3676] :- Qayla: madre de al-Aws y al-Khazraj; es Qayla bt. Kāhil b. ‘Udhra, de Quḍā‘a. Y se dice: hija de Jafna, de Ghassān. (Según Sharḥ al-Qāmūs). [3677] :- Véase Jـ6, p. 419.

Notas y Referencias

[3669] - En Z: «se le dijo: me he vuelto hacia él».

[3670] - El añadido es de Ibn ‘Aṭiyya.

[3671] - El añadido es de Ibn ‘Aṭiyya.

[3672] - El añadido es de ب و د وجـ.

[3673] - Es Qazmān b. al-Ḥārith al-‘Absī, el hipócrita acerca del cual dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: «Ciertamente Allah auxilia esta religión mediante el hombre perverso».

[3674] - al-ẓahr: las monturas que llevan las cargas en el viaje, por llevarlas sobre sus lomos.

[3675] - Qanā: un valle en Medina; es uno de sus tres valles, con cultivo y bienes. Al-Madā’inī dijo: Qanā viene desde al-Ṭā’if y desemboca en al-Arḥuḍiyya y Qarqara al-Kadar; luego llega al pozo de Ma‘ūna; después pasa por el extremo de al-Qudūm, en el origen de las tumbas de los mártires en Uḥud. (Según Mu‘jam al-Buldān).

[3676] - Qayla: madre de al-Aws y al-Khazraj; es Qayla bt. Kāhil b. ‘Udhra, de Quḍā‘a. Y se dice: hija de Jafna, de Ghassān. (Según Sharḥ al-Qāmūs).

[3677] - Véase Jـ6, p. 419.