La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:156] ¡Oh, creyentes! No sean como los que niegan la verdad y dicen de sus hermanos cuando éstos salen de viaje o en una expedición militar [y mueren]: "Si se hubieran quedado no habrían muerto ni caído en batalla", porque Dios hará que eso sea una angustia en sus corazones. Dios es Quien da la vida y la muerte. Dios ve todo lo que hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ} (156)
Palabras del Altísimo:
"¡Oh vosotros que habéis creído! No seáis como quienes han descreído"
esto es, los hipócritas.
"y dijeron a sus hermanos"
esto es, en la hipocresía o en el parentesco, acerca de las expediciones que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— envió a Bi’r Ma‘ūna.
"Si hubieran estado con nosotros, no habrían muerto ni habrían sido matados"
Así pues, se prohibió a los musulmanes decir algo semejante a lo que ellos decían.
Y Sus palabras:
"cuando viajaron"
se refieren a lo pasado; es decir: «cuando (إذ) viajaron», porque en el discurso hay un sentido condicional, en la medida en que "quienes" es indeterminado y no está fijado a un tiempo; por ello "cuando" (إذا) ocupa el lugar de "cuando" (إذ), del mismo modo que el pasado puede ocupar, en la apódosis, el lugar del futuro. Y el sentido de "viajaron por la tierra" es: viajaron por ella y se desplazaron por comercio u otra cosa, y murieron.
"o fueron غُزًّى"
esto es, guerreros en campaña, y fueron matados. Y غُزَّى es un plural defectivo cuyo vocablo no cambia en nominativo ni en genitivo; su singular es غاز, como (en los patrones) راكع y ركع, y صائم y صوم, y نائم y نوم, y شاهد y شهد, y غائب y غيب. Y es lícito, en el plural, غزاة, como قضاة, y غزاء con alargamiento, como ضراب y صوام.
Y se dice: غَزِيّ
[3606] plural de الغَزَاة. Dijo el poeta
[3607]:
Di a las caravanas y a los غَزِيّ cuando hacen la incursión
Y se transmitió de al-Zuhrī que lo leyó "غزى" con aligeramiento. Y المعزية es la mujer cuyo marido se ha ausentado. Y una burra (أتان) مغزية es la que se retrasa en la parición y luego pare. Y se dice: أغزت la camella cuando se dificulta su preñez. Y الغزو es dirigirse hacia una cosa. Y المغزى es el objetivo.
Y se dice en la nisba (adjetivo de relación) respecto de الغزو: غَزَوِيُّ.
Palabras del Altísimo:
"para que Dios haga de ello una حسرة en sus corazones"
esto es, su suposición y su dicho. Y la lām está vinculada a Sus palabras "dijeron"; es decir: para que haga de su suposición —de que, si no hubieran salido, no habrían sido matados—.
"حسرة"
esto es, arrepentimiento,
"en sus corazones".
Y la حسرة es la preocupación por algo perdido que no se pudo alcanzar.
Dijo el poeta:
¡Ay de mi حسرة!, no satisfice en ello mi anhelo *** ni gocé de la vecindad y de la cercanía
Y se dijo: está vinculada a un elíptico.
Y el sentido es: no seáis como ellos, "para que Dios haga de ello" —de ese dicho— "una حسرة en sus corazones", porque se manifestó su hipocresía.
Y se dijo: el sentido es: no les creáis ni les prestéis atención, y eso fue una حسرة en sus corazones.
Y se dijo: "para que Dios haga de ello una حسرة en sus corazones" el Día de la Resurrección, por la ignominia y el remordimiento en que se hallan, y por el deleite y la dignidad en que se hallan los musulmanes.
Palabras del Altísimo:
"Y Dios da la vida y da la muerte"
es decir, tiene poder para dar vida a quien sale al combate y dar muerte a quien permanece con su familia.
"Y Dios, de cuanto hacéis, es Vidente"
se recitó con yā’ y con tā’. Luego informó —exaltado sea— que ser matado en el camino de Dios y morir en él es mejor que toda la vida mundanal.
[3606]
:- En Lisān, en la entrada «غزا», se dice que es el plural de غاز, como حاج y حجيج, y قاطن y قطين, y ناد y ندى, y ناج y نجى.
[3607]
:- Es Ziyād al-A‘jam. Y se dijo: es al-Ṣaltān al-‘Abdī; y su continuación, como en Lisān:
* y los madrugadores, y para la gloria, el que embiste con la lanza *
Notas y Referencias
[3606] - En Lisān, en la entrada «غزا», se dice que es el plural de غاز, como حاج y حجيج, y قاطن y قطين, y ناد y ندى, y ناج y نجى.
[3607] [3607] :- Es Ziyād al-A‘jam. Y se dijo: es al-Ṣaltān al-‘Abdī; y su continuación, como en Lisān: * y los madrugadores, y para la gloria, el que embiste con la lanza *