La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:153] Y [recuerden] cuando huían sin reparar en nadie y el Mensajero los convocaba a sus espaldas, pero no lo obedecieron. Entonces, Dios los afligió con una tribulación para que no se lamentaran por lo que habían perdido [del botín] ni padecido [la derrota]. Dios está bien informado de lo que hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٖ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمّٖ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ} (153)
Su dicho: «إذ» está relacionado con Su dicho: «Y ciertamente os perdonó». La lectura de la mayoría es «تُصْعِدون» con ḍamma en la tā’ y kasra en la ‘ayn. Y leyeron Abū Rajā’ al-‘Aṭṭāridī, Abū ‘Abd al-Raḥmān al-Sulamī, al-Ḥasan y Qatāda con fatḥa en la tā’ y en la ‘ayn, es decir: ascendéis la montaña. E Ibn Muḥayṣin y Shibl leyeron: «إذ يَصْعَدون ولا يَلْوون» con yā’ en ambos. Y al-Ḥasan leyó: «تَلُون» con una sola wāw. Y Abū Bakr b. ‘Ayyāsh transmitió de ‘Āṣim: «ولا تَلُوون» con ḍamma en la tā’; es una lengua anómala que mencionó al-Naḥḥās.
Abū Ḥātim dijo: «أصعدت» se dice cuando avanzas recto hacia donde está tu rostro; y «صعدت» cuando asciendes por una montaña o por otra cosa.
Así, el «إصعاد» es caminar por una zona llana de la tierra y por los fondos de los valles y las quebradas; y el «صعود» es elevarse por montañas, azoteas, escaleras, peldaños y gradas. Cabe, pues, que su ascenso por la montaña fuese después de su «إصعاد» por el valle; y así el sentido es correcto según la lectura «تُصْعِدون» y «تَصْعَدون».
Qatāda y al-Rabī‘ dijeron: hicieron «إصعاد» el día de Uḥud por el valle. Y la lectura de Ubayy: «إذ تصعدون في الوادي».
Ibn ‘Abbās dijo: ascendieron en Uḥud huyendo. Ambas lecturas son correctas: aquel día, entre los derrotados hubo quien hizo «إصعاد» y quien hizo «صعود». Y Allah sabe más.
Al-Qutbī y al-Mubarrad dijeron: «أصعد» es cuando se aleja en la marcha y se adentra en ella; como si el «إصعاد» fuese un alejarse por la tierra, semejante al alejarse del ascenso. Dijo el poeta [3594]:
ألا أيهذا السائلي أينَ أَصْعَدْتَ [3595]*** فإن لها من بطنِ يَثْرِبَ موعدا
Al-Farrā’ dijo: el «إصعاد» es el inicio del viaje, y el «انحدار» es el regreso de él. Se dice: «أصعدنا من بغداد إلى مكة وإلى خراسان» y cosas semejantes, cuando salimos hacia ellas y emprendemos el viaje; y «انحدرنا» cuando regresamos. Y Abū ‘Ubayda recitó:
قد كنت تبكين على الإصعاد *** فاليوم سُرِّحْتِ وصاح الحادي
Al-Mufaḍḍal dijo: «صِعِد» y «أصعد» y «صعّد» tienen un mismo significado.
Y el sentido de «تلوون» es: os desviáis y os detenéis; es decir, ninguno de vosotros se vuelve hacia otro por huir; pues quien se desvía hacia algo tuerce hacia ello su cuello o las riendas de su montura.
«على أحد» se refiere a Muḥammad —Allah le bendiga y le conceda paz—; así lo dijo al-Kalbī.
«y el Mensajero os llama en vuestra retaguardia»: es decir, en vuestra parte posterior; se dice: fulano vino en el final de la gente, y en «آخر الناس», y «أخرة الناس», y «أخرى الناس», y «أخريات الناس». En al-Bujārī: «أُخْراكُم» es el femenino de «آخركم»: nos narró ‘Amr b. Jālid, nos narró Zuhayr, nos narró Abū Isḥāq; dijo: oí a al-Barā’ b. ‘Āzib decir: el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— puso a los infantes el día de Uḥud bajo el mando de ‘Abd Allāh b. Jubayr; y ellos se volvieron derrotados: ese fue el momento en que el Mensajero los llamaba en su retaguardia. Y no permanecieron con el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— sino doce hombres.
Ibn ‘Abbās y otros dijeron: la llamada del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— era: «(¡Oh siervos de Allah, regresad!)». Y su llamada era una reprobación del mal; y es imposible que —la paz sea con él— vea el mal, que es la desbandada, y luego no lo prohíba.
Digo: esto es sobre la base de que la desbandada sea una desobediencia, y no es así, según vendrá su aclaración —si Allah Altísimo quiere—.
Su dicho —Altísimo sea—: «فأثابكم غما بغم». El «غم» en la lengua es: la cobertura. «غممت الشيء» significa: lo cubrí. Y un día «غم» y una noche «غمة» cuando son oscuros. De ello: «غم الهلال» cuando no se ve; y «غمني الأمر يغمني».
Mujāhid, Qatāda y otros dijeron: el primer «غم» fue la muerte y las heridas; y el segundo «غم» fue el rumor alarmista de la muerte del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando el Shayṭān lo pregonó.
Y se dijo: el primer «غم» fue lo que se les escapó de la victoria y del botín; y el segundo, lo que les alcanzó de muerte y derrota.
Y se dijo: el primer «غم» fue la derrota; y el segundo, la aparición de Abū Sufyān y Jālid sobre ellos en la montaña. Cuando los musulmanes los vieron, eso los afligió, y pensaron que se inclinarían sobre ellos para matarlos; y esto les hizo olvidar lo que les había acontecido. Entonces el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «(¡Oh Allah, no les des superioridad sobre nosotros!)», como ya se mencionó. Y la bā’ en «بغم» según esto tiene el sentido de «sobre».
Y se dijo: está en su sentido propio; y el significado es que ellos afligieron al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— al contrariarlo, y Él les retribuyó, por esa aflicción que le causaron, con la aflicción por quienes de ellos fueron alcanzados.
Al-Ḥasan dijo: «فأثابكم غما» el día de Uḥud «بغم» el día de Badr para los idólatras. Y se llamó «recompensa» al «غم» como se llamó «pecado» a la retribución del pecado.
Y se dijo: Allah los hizo detenerse ante su falta, y se ocuparon con ello de lo que les había sucedido.
Su dicho —Altísimo sea—: «لكيلا تحزنوا على ما فاتكم ولا ما أصابكم والله خبير بما تعملون». La lām está relacionada con Su dicho: «Y ciertamente os perdonó». Y se dijo: está relacionada con Su dicho: «فأثابكم غما بغم», es decir: este «غم» vino tras el «غم» para que no os entristecierais por lo que se os escapó del botín, ni por lo que os alcanzó de la derrota. Lo primero es mejor. Y «ما» en Su dicho «ما أصابكم» está en posición de genitivo.
Y se dijo: «لا» es expletiva; es decir: para que os entristecierais por lo que se os escapó y por lo que os alcanzó, como castigo por haber contrariado al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—. Es como Su dicho: «ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك» [3596][al-A‘rāf: 12], es decir: que te postraras. Y Su dicho: «لئلا يعلم أهل الكتاب» [3597][al-Ḥadīd: 29], es decir: para que sepan. Esta es la opinión de al-Mufaḍḍal.
Y se dijo: quiso decir con Su dicho «فأثابكم غما بغم» que las aflicciones se sucedieron sobre vosotros, para que después de esto no os ocuparais del botín.
«Y Allah está bien informado de lo que hacéis»: contiene un sentido de advertencia y amenaza.
[3594]
[3595]
[3596]
[3597]
Notas y Referencias
[3594] - Es al-A‘shā de Qays.
[3595] [3595] :- Lo que figura en el Dīwān de al-A‘shā y en la Sīra de Ibn Hišām, p. 255, edición de Europa, es: «أين يممت». Y el verso pertenece a una qaṣīda en la que elogia al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, cuyo inicio es: ألم تغتمض عيناك ليلة أرمدا *** وعادك ما عاد السليم المسهدا
[3596] - Véase t. 7, p. 169.
[3597] - Véase t. 17, p. 266.