3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 146

Versículo (Español)

[3:146] ¡Cuántos Profetas han tenido que combatir junto a multitudes de seguidores devotos! No perdieron la fe por los reveses en la causa de Dios, no flaquearon ni se sometieron al enemigo. Dios ama a los perseverantes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{و ¡Cuántos profetas hubo con los que combatieron numerosos grupos de devotos del Señor! No flaquearon por lo que les sobrevino en el camino de Dios, ni se debilitaron ni se sometieron. Y Dios ama a los pacientes} (146) Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuántos profetas fueron muertos, junto con los cuales hubo muchos ribbiyyūn» [3558] Dijo al-Zuhrī: el día de Uḥud Satanás gritó: “¡Muḥammad ha sido matado!”, y un grupo de musulmanes huyó. Dijo Kaʿb b. Mālik: Yo fui el primero en reconocer al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: vi sus ojos brillar desde debajo del yelmo, y grité con la voz más alta: “Este es el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—”, y él me hizo señas de que callara. Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— hizo descender: «Y cuántos profetas fueron muertos, junto con los cuales hubo muchos ribbiyyūn; no flaquearon por lo que les sobrevino en el camino de Dios ni se debilitaron» la aleya. Y «kaʾayyin» tiene el sentido de “cuántos”. Dijeron al-Jalīl y Sībawayh: Es “ay” a la que se le antepuso la kāf de semejanza, y se construyó con ella, de modo que en el discurso vino a significar “wa-kam”; y en el muṣḥaf se representó con una nūn, porque es una palabra trasladada de su origen, y se alteró su forma por el cambio de su significado; luego se multiplicó su uso y los árabes jugaron con ella y la sometieron a inversión y elisión, resultando en ella cuatro variantes de lengua con las que se recitó. Y leyó Ibn Kaṯīr: «wa-kāʾin» como: wa-kāʿin, en el patrón fāʿil; y su origen es: “kiʾ”, y se invirtió la yāʾ en alif, como se invirtió en “yīʾas” [3560] diciéndose “yāʾasu”. Dijo el poeta:

Wa-kāʾin bi-l-abāṭiḥi min ṣadīqin *** yarānī law uṣibtu huwa l-muṣābā

Y dijo otro:

Wa-kāʾin radadnā ʿankum min mudajjaǧin *** yaǧīʾu amāma r-rakbi yardī muqannaʿā [3561]

Y dijo otro:

Wa-kāʾin fī l-maʿāšir [3562] min unāsin *** aḫūhum fawqahum wa-hum kirām

Y leyó Ibn Muḥayṣin: «wa-kaʾin» con hamza y apócope, como wa-kaʿin; procede de “kāʾin” a la que se le ha suprimido su alif. Y de él también: «wa-kaʾyin» como wa-kaʿyin, y es inversión de “kiʾ” aligerado. Y leyeron los demás: «kaʾayyin» con geminación, como kaʿīn, y es el original. Dijo el poeta:

Kaʾayyin min unāsin lam yazālū *** aḫūhum fawqahum wa-hum kirām

Y dijo otro:

Kaʾayyin abadnā min ʿaduwwin bi-ʿizzinā *** wa-kāʾin aǧarnā min ḍaʿīfin wa-ḫāʾif

Reunió así dos variantes: kaʾayyin y kāʾin. Y hay una quinta variante: kayʾin, como kayʿan; y parece ser un aligeramiento de “kiyyiʾ” invertido, como kaʾayyin. Al-Ǧawharī no mencionó sino dos variantes: “kāʾin”, como kāʿin, y “kaʾayyin”, como kaʿayyin. Dices: “kaʾayyin raǧulan laqītu”, poniendo en acusativo lo que sigue a kaʾayyin como tamyīz. Y dices también: “kaʾayyin min raǧulin laqītu”; y la introducción de “min” tras kaʾayyin es más frecuente que el acusativo por ella y más correcta. Y: “bi-kaʾayyin tabīʿu hāḏā ṯ-ṯawb?”, es decir: “¿por cuánto lo vendes?”. Dijo Ḏū r-Rumma:

Wa-kāʾin ḏaʿarnā min mahātin wa-rāmiḥin *** bilādu l-ʿidā [3563] laystat lahu bi-bilād

Dijo al-Naḥḥās: Abū ʿAmr se detenía en la recitación en: «wa-kaʾay» sin nūn, porque es tanwīn. Eso lo transmitió Sawra b. al-Mubārak de al-Kisāʾī. Los demás se detenían con nūn, siguiendo la grafía del muṣḥaf. El sentido de la aleya es alentar a los creyentes y ordenarles tomar ejemplo de los virtuosos seguidores de los profetas que les precedieron: es decir, muchos profetas fueron muertos junto con los cuales hubo muchos ribbiyyūn; o bien: muchos profetas fueron muertos y sus comunidades no apostataron. Son dos opiniones: La primera, de al-Ḥasan y Saʿīd b. Ǧubayr. Dijo al-Ḥasan: ningún profeta fue muerto jamás en una guerra. Y dijo Ibn Ǧubayr: no hemos oído que un profeta fuera muerto en combate. La segunda, de Qatāda y ʿIkrima. Y la pausa —según esta opinión— en: «qutila» es lícita; y es la lectura de Nāfiʿ, Ibn Ǧubayr, Abū ʿAmr y Yaʿqūb. Es la lectura de Ibn ʿAbbās, y la prefirió Abū Ḥātim. En ello hay dos posibilidades: Una: que «qutila» recaiga únicamente sobre el profeta; entonces el discurso se completa en su dicho «qutila», y en el discurso hay una elipsis: “y con él hubo muchos ribbiyyūn”, como cuando se dice: “fue muerto el emir, con él un gran ejército”, es decir: “y con él un ejército”. Y: “salió conmigo una caravana comercial”, es decir: “y conmigo”. La segunda: que la muerte alcanzara al profeta y a quienes estaban con él de los ribbiyyūn; y el giro del discurso sería que fue muerto parte de quienes estaban con él. Los árabes dicen: “matamos a Banū Tamīm y a Banū Sulaym”, cuando en realidad matamos a algunos de ellos. Y su dicho: «no flaquearon» remite a quienes quedaron de ellos.

Digo: esta opinión es más acorde con el descenso de la aleya y más apropiada, pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no fue muerto, y junto a él fue muerto un grupo de sus compañeros. Y leyeron los kufíes e Ibn ʿĀmir: «qātala» que es la lectura de Ibn Masʿūd. La prefirió Abū ʿUbayd y dijo: si Dios alaba a quien combatió, entonces quien fue muerto queda incluido en ello; pero si alaba a quien fue muerto, no queda incluido en ello nadie más; así, “combatió” es más general y más elogioso. Y «ar-ribbiyyūn» con kasra en la rāʾ es la lectura de la mayoría. Y la lectura de ʿAlī —Dios esté complacido con él— es con ḍamma. Y la de Ibn ʿAbbās con fatḥa: tres variantes. Los ribbiyyūn son las multitudes numerosas, según Muǧāhid, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk y ʿIkrima. Su singular es rubbī, con ḍamma en la rāʾ o con kasra, derivado de ar-ribba con kasra en la rāʾ o con ḍamma; y es “la agrupación”. Dijo ʿAbd Allāh b. Masʿūd: los ribbiyyūn son los millares numerosos. Y dijo Ibn Zayd: los ribbiyyūn son los seguidores. La primera acepción es la más conocida en la lengua; de ahí que se diga del trapo en el que se reúnen las flechas: ribba y rubba. Y ar-ribāb son tribus que se agruparon. Dijo Abān b. Ṯaʿlab: ar-ribbī son diez mil. Dijo al-Ḥasan: son los sabios pacientes. Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Qatāda, ar-Rabīʿ y as-Suddī: “la gran muchedumbre”. Dijo Ḥassān:

Wa-iḏā maʿšarun taǧāfaw ʿani l-ḥaqqi ḥamalnā ʿalayhim ribbiyā

Y dijo az-Zaǧǧāǧ: Aquí hay dos lecturas: «rubbiyyūn» con ḍamma en la rāʾ, y «ribbiyyūn» con kasra en la rāʾ. En cuanto a los r-ribbiyyūn (con ḍamma): son las multitudes numerosas. Y se dice: diez mil. Digo: se ha transmitido de Ibn ʿAbbās: «rabbiyyūn» con fatḥa en la rāʾ, como derivado de “el Señor”. Dijo al-Jalīl: ar-ribbī es el singular de los siervos que fueron pacientes junto a los profetas. Son los rabbānīyūn, atribuidos a la devoción, a la adoración y al conocimiento de la señoría de Dios —Altísimo sea—. Y Dios sabe más.

Su dicho —Exaltado sea—: «No flaquearon por lo que les sobrevino en el camino de Dios». «wahanū» significa: se debilitaron; ya se ha mencionado. Y al-wahan es la quiebra del empeño [3564] por el miedo. Al-Ḥasan y Abū s-Sammāl leyeron: «wihinū» con kasra en la hāʾ y con ḍamma, dos variantes según Abū Zayd. “wahana” la cosa, “yahin” wahanan. Y “awhantuhu” yo, y “wahanthuhu”: lo debilité. Al-wāhina: la parte inferior de las costillas y sus más cortas [3565] Y al-wahan, en los camellos: el de cuerpo espeso. Y al-wahn: una hora que transcurre de la noche; y asimismo al-mūhin. Y “awhannā”: entramos [3566] en esa hora. Es decir: no flaquearon por la muerte de su profeta, o por la muerte de quienes de ellos fueron muertos; es decir, no flaquearon los que quedaron, suprimiéndose el término regido. «Y no se debilitaron»: es decir, frente a su enemigo. «Y no se sometieron»: es decir, por lo que les sobrevino en el yihād. La istikāna es la humillación y la sumisión. Su origen es «istakanū» en el patrón iftaʿalū; se prolongó la fatḥa de la kāf y de ella se generó un alif. Quien la deriva de “kawn” la pone en el patrón istafʿalū; la primera es más acorde con el sentido de la aleya. Y se recitó: «fa-mā wahanū wa-mā ḍaʿfū» con sukūn en la hāʾ y en la ʿayn. Al-Kisāʾī consignó «ḍaʿufū» con fatḥa en la ʿayn. Luego —Exaltado sea— informó acerca de ellos, tras haber sido muertos algunos de ellos o haber sido muerto su profeta, de que fueron pacientes, no huyeron, habituaron sus almas a la muerte, pidieron perdón para que su muerte fuera en arrepentimiento de los pecados si se les concedía el martirio, y suplicaron firmeza para no ser derrotados, y victoria sobre sus enemigos. Y particularizaron los pies con la firmeza, y no otros miembros, porque en ellos recae el apoyo. Dice: ¿por qué no hicisteis vosotros y dijisteis lo mismo, oh compañeros de Muḥammad? Entonces respondió a su súplica y les otorgó la victoria, el triunfo y el botín en este mundo, y el perdón en la otra vida cuando lleguen a ella. Así es como Dios obra con Sus siervos sinceros, arrepentidos, veraces, que auxilian Su religión, firmes al encontrarse con Su enemigo, conforme a Su promesa verdadera y a Su palabra veraz. «Y Dios ama a los pacientes»: es decir, a los pacientes en el yihād.

Notas y Referencias

[3558] - Lectura de Nāfiʿ.

[3559] - En a ḥـ: falaghat.

[3560] - La inversión aquí se da según la variante lingüística de quien convierte la letra débil en reposo, precedida de vocal abierta, en alif; es la variante de Balḥāriṯ b. Kaʿb, Ḫaṯʿam, Zubayd y tribus del Yemen, como lo mencionó al-Wāḥidī en su Wasīṭ al comentar la palabra de Dios —Exaltado sea—: «إن هذان لساحران».

[3561] - yardī: camina con el “radyān” (con vocalización), que es un tipo de andar con contoneo. Y al-muqannaʿ: quien se cubre con las armas, como el casco (bayḍa) y el yelmo (miġfar).

[3562] - En al-Baḥr: al-maʿāsir.

[3563] - Así en los ejemplares: al-mahāh: la vaca salvaje. Y ar-rāmiḥ: el toro salvaje, porque su cuerno es como una lanza, por eso es “rāmiḥ”. El sentido: no permanece con los humanos en un lugar. En su dīwān: «بلاد الورى ليست له ببلاد».

[3564] - Al-wāhina: al-qaṣīrā, y es la parte inferior de las costillas.

[3565] - Al-wāhina: al-qaṣīrā, y es la parte inferior de las costillas.

[3566] - Así en D y en Lisān; y en H y en a y en ḥـ: «ḍarabnā».