La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:142] ¿Acaso creen que van a entrar al Paraíso sin que Dios evidencie quiénes están dispuestos a combatir por Su causa y ser pacientes?
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿O acaso pensasteis que entraríais en el Jardín, sin que todavía Allah conozca a quienes de vosotros combatieron con denuedo y conozca a los pacientes?} (142)
Su dicho:
«¿O?»
con el sentido de «más bien».
Y se ha dicho:
que la mīm es redundante,
y el sentido es:
¿Acaso pensasteis —vosotros que huisteis el día de Uḥud— que entraríais en el Jardín como entraron quienes fueron muertos y soportaron con paciencia el dolor de las heridas y la muerte, sin recorrer su camino y sin tener la paciencia de ellos? No; hasta que
«Allah conozca a quienes de vosotros combatieron con denuedo»,
es decir, un conocimiento de testimonio, de modo que recaiga sobre ello la retribución.
Y el sentido es:
y no habéis combatido, para que eso sea conocido de vosotros; pues «lammā» tiene el sentido de «lam». Sībawayh distinguió entre
«lam»
y
«lammā»:
y sostuvo que
«lam yafʿal»
es la negación de «faʿala»,
y que:
«lammā yafʿal»
es la negación de «qad faʿala».
«y conozca a los pacientes»
va en acusativo por la elisión de «an», según al-Jalīl. Al-Ḥasan y Yaḥyà b. Yaʿmur leyeron
«yaʿlam al-ṣābirīn»
con apócope (en yussivo), en coordinación. Y se leyó en nominativo por dislocación, es decir: «y Él conoce». Esta lectura la transmitió ʿAbd al-Wārith de Abū ʿAmr. Al-Zajjāj dijo: la wāw aquí tiene el sentido de «hasta que»,
es decir:
«y todavía Allah no conoce a quienes de vosotros combatieron con denuedo, hasta que conozca su paciencia», como se ha mencionado poco antes.
Notas y Referencias
(No se generaron)