3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 142

Versículo (Español)

[3:142] ¿Acaso creen que van a entrar al Paraíso sin que Dios evidencie quiénes están dispuestos a combatir por Su causa y ser pacientes?

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿O acaso pensasteis que entraríais en el Jardín, sin que todavía Allah conozca a quienes de vosotros combatieron con denuedo y conozca a los pacientes?} (142) Su dicho: «¿O?» con el sentido de «más bien». Y se ha dicho: que la mīm es redundante, y el sentido es: ¿Acaso pensasteis —vosotros que huisteis el día de Uḥud— que entraríais en el Jardín como entraron quienes fueron muertos y soportaron con paciencia el dolor de las heridas y la muerte, sin recorrer su camino y sin tener la paciencia de ellos? No; hasta que «Allah conozca a quienes de vosotros combatieron con denuedo», es decir, un conocimiento de testimonio, de modo que recaiga sobre ello la retribución. Y el sentido es: y no habéis combatido, para que eso sea conocido de vosotros; pues «lammā» tiene el sentido de «lam». Sībawayh distinguió entre «lam» y «lammā»: y sostuvo que «lam yafʿal» es la negación de «faʿala», y que: «lammā yafʿal» es la negación de «qad faʿala». «y conozca a los pacientes» va en acusativo por la elisión de «an», según al-Jalīl. Al-Ḥasan y Yaḥyà b. Yaʿmur leyeron «yaʿlam al-ṣābirīn» con apócope (en yussivo), en coordinación. Y se leyó en nominativo por dislocación, es decir: «y Él conoce». Esta lectura la transmitió ʿAbd al-Wārith de Abū ʿAmr. Al-Zajjāj dijo: la wāw aquí tiene el sentido de «hasta que», es decir: «y todavía Allah no conoce a quienes de vosotros combatieron con denuedo, hasta que conozca su paciencia», como se ha mencionado poco antes.

Notas y Referencias

(No se generaron)