La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:134] [que son] aquellos que hacen caridad, tanto en momentos de holgura como de estrechez, controlan su enojo y perdonan a las personas, y Dios ama a los que hacen el bien.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Los que gastan en la holgura y en la estrechez, los que reprimen la ira y los que perdonan a la gente. Y Allah ama a los bienhechores} (134)
فيه أربع مسائل :
الأولى :
قوله تعالى :
" los que gastan "
Esto forma parte de la descripción de los temerosos de Allah para quienes se ha preparado el Jardín; y lo aparente de la aleya es que se trata de una alabanza por realizar aquello a lo que se exhorta (lo recomendable). Y
" la holgura "
es la facilidad;
" y la estrechez "
es la dificultad; así lo dijeron Ibn ʿAbbās, al-Kalbī y Muqātil.
Y ʿUbayd ibn ʿUmayr y al-Ḍaḥḥāk dijeron:
la holgura y la estrechez son la prosperidad y la adversidad. Y se dice: en el estado de salud y de enfermedad.
Y se dijo:
en la holgura, durante la vida; y en la estrechez, es decir, que dispone (en testamento) después de la muerte.
Y se dijo:
en la holgura, en las bodas y banquetes; y en la estrechez, en las calamidades y funerales.
Y se dijo:
en la holgura, el gasto que os complace, como el gasto en los hijos y los parientes; y en la estrechez, sobre los enemigos.
Y se dice:
en la holgura, aquello con lo que el joven agasaja
[3486] y lo que se le regala; y en la estrechez, lo que gasta en la gente de necesidad y lo que da en limosna a su favor.
Digo:
—y la aleya es general.
Su dicho تعالى:
" y los que reprimen la ira "
Y esta es la cuestión:
segunda:
Reprimir la ira es devolverla al interior;
se dice: “reprimió su ira”, es decir, guardó silencio sobre ella y no la manifestó, pese a tener capacidad de descargarla sobre su enemigo. Y “reprimí el odre”, es decir, lo llené y lo cerré; y la “kizāma” es aquello con lo que se obstruye el curso del agua; de ahí “al-kizām”, para la correa con la que se cierra la boca del odre y de la cantimplora. Y el camello “reprimió” su bolo
[3487] cuando lo devolvió a su vientre.
Y también se dice, por retener el bolo antes de enviarlo a su boca: “reprimió”; así lo transmitió al-Zajjāj.
Se dice: el camello macho y la camella “reprimen” cuando no rumian.
Y de ello es el dicho de al-Rāʿī:
فأفضن بعد كُظُومهن بِجَرَّةٍ *** من ذي الأبارق
[3488]إذ رَعَيْنَ حَقِيلاَ
Al-Ḥaqīl: un lugar.
Y al-Ḥiqīl: una planta.
Y se ha dicho: hacen eso en el sobresalto y el esfuerzo, y entonces no rumian.
Dijo Aʿshā Bāhila describiendo a un hombre degollador de camellos, de modo que ellas se asustan de él:
قد تكظم البُزْل
[3489]منه حين تبصره *** حتى تقطع في أجوافها الجِرَرُ
Y de ello: un hombre “kaẓīm” y “makẓūm” cuando está colmado de congoja y tristeza.
Y en la Revelación:
"y sus ojos se blanquearon de tristeza, y él estaba reprimido"
[3490][ Yūsuf: 84 ].
"su rostro se ensombrece y él está reprimido"
[ al-Naḥl: 58 ].
"cuando clamó estando oprimido"
[ al-Qalam: 48 ]. Y el “ghayẓ” es el origen de la ira; y a menudo van unidos, pero hay diferencia entre ambos: el “ghayẓ” no se manifiesta en los miembros, a diferencia de la ira, pues esta se manifiesta en los miembros con algún acto necesariamente; por eso se ha
[3491] atribuido la ira a Allah تعالى, ya que es expresión de Sus actos respecto de aquellos sobre quienes recae la ira. Y algunas personas han interpretado el “ghayẓ” como ira, y no es acertado. Y Allah sabe más.
tercera:
Su dicho تعالى:
" y los que perdonan a la gente "
Perdonar a la gente es una de las formas más excelsas de hacer el bien: allí donde al ser humano le es lícito perdonar y donde su derecho se orienta (es pertinente). Y todo aquel que merecía un castigo y se le dejó, ha sido perdonado.
Y se discrepó sobre el sentido de
" a la gente ";
Abū al-ʿĀliya, al-Kalbī y al-Zajjāj dijeron:
" y los que perdonan a la gente ", es decir, a los esclavos.
Dijo Ibn ʿAṭiyya:
Esto es bueno a modo de ejemplo; pues ellos son los sirvientes, y pecan mucho, y el poder sobre ellos es fácil, y ejecutar el castigo es sencillo; por eso este exegeta lo ejemplificó con ellos.
Y se transmitió de Maymūn ibn Mihrān que su esclava vino un día con una fuente en la que había caldo caliente, y él tenía invitados; tropezó y le derramó el caldo encima. Maymūn quiso golpearla, y la esclava dijo:
¡Señor mío!, aplica el dicho de Allah تعالى:
" y los que reprimen la ira ".
Él le dijo: ya lo he hecho.
Ella dijo:
Actúa conforme a lo que sigue:
" y los que perdonan a la gente ".
Él dijo:
Te he perdonado.
La esclava dijo:
" Y Allah ama a los bienhechores ".
Dijo Maymūn:
He sido benévolo contigo: eres libre por el rostro de Allah تعالى.
Y se transmitió de al-Aḥnaf ibn Qays algo semejante.
Y Zayd ibn Salm dijo:
" y los que perdonan a la gente ": a causa de su injusticia y su mal proceder
[3492] Esto es general, y es lo aparente de la aleya.
Y Muqātil ibn Ḥayyān dijo sobre esta aleya:
Nos ha llegado que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo entonces:
(Estos, de mi comunidad, son pocos, salvo a quien Allah preserve; y en las comunidades pasadas eran muchos).
Así, Allah تعالى elogió a quienes perdonan en el momento de la ira y los ensalzó, diciendo:
"y cuando se enojan, ellos perdonan"
[3493][ al-Shūrā: 37 ],
y ensalzó a quienes reprimen la ira con Su dicho:
" y los que perdonan a la gente ",
y comunicó que los ama por su excelencia en ello.
Y han llegado hadices sobre reprimir la ira, perdonar a la gente y dominar el alma en el momento del enojo; y eso es de las mayores formas de adoración y de yihād contra el alma.
Dijo صلى الله عليه وسلم:
(El fuerte no es el que derriba en la lucha
[3494] sino el fuerte es quien domina su alma cuando se enoja).
Y dijo, عليه السلام:
(No hay sorbo que el siervo trague mejor para él y de mayor recompensa que un sorbo de ira por Allah).
Y Anas روایتó que un hombre dijo:
¡Mensajero de Allah!, ¿qué es lo más severo de todo?
Dijo:
(La ira de Allah).
Dijo: ¿y qué salva de la ira de Allah?
Dijo:
(No te enojes).
Dijo al-ʿArjī:
وإذا غضبتَ فكن وقوراً كاظماً *** للغيظ تُبْصِرْ ما تقول وتسمعُ
فكفى به شرفا تَصبرُ ساعة *** يرضى بها عنك الإله وترفعُ
Y ʿUrwa ibn al-Zubayr dijo sobre el perdón:
لن يبلغ المجدَ أقوامٌ وإن شَرُفُوا *** حتى يُذَلُّوا وإن عَزُّوا لأقوام
ويُشْتَمُوا فترى الألوان مُشرقَةً *** لا عفو ذُلٍّ ولكن عفوَ إكرام
Y Abū Dāwūd y Abū ʿĪsā al-Tirmidhī روایتaron de Sahl ibn Muʿādh ibn Anas al-Juhanī, de su padre, del Profeta صلى الله عليه وسلم, que dijo:
(Quien reprima una ira pudiendo ejecutarla, Allah lo llamará el Día de la Resurrección ante las cabezas de las criaturas hasta darle a elegir a cuál de las huríes quiera).
Dijo: este es un hadiz حسن غريب.
Y Anas روایتó del Profeta صلى الله عليه وسلم que dijo:
(Cuando sea el Día de la Resurrección, un pregonero proclamará: “Quien tenga su recompensa a cargo de Allah, que entre en el Jardín”. Y se dirá: “¿Quién es aquel cuya recompensa está a cargo de Allah?”. Entonces se levantarán los que perdonan a la gente y entrarán en el Jardín sin rendición de cuentas).
Lo mencionó al-Māwardī.
Y dijo Ibn al-Mubārak:
Estaba sentado junto a al-Manṣūr, y ordenó matar a un hombre. Yo dije:
¡Príncipe de los creyentes!, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo:
(Cuando sea el Día de la Resurrección, un pregonero llamará ante Allah عز وجل: “Quien tenga una mano (un favor) ante Allah, que avance”. Y no avanzará sino quien haya perdonado un pecado).
Entonces ordenó liberarlo.
cuarta:
Su dicho تعالى:
" Y Allah ama a los bienhechores ", es decir, los recompensa por su excelencia.
Dijo Sarī al-Saqaṭī:
La excelencia (iḥsān) es que hagas el bien en el momento de poder hacerlo; pues no en todo momento puedes hacer el bien.
Dijo el poeta:
بادر بخير إذا ما كنت مقتدرا *** فليس في كل وقت أنت مقتدر
Y dijo Abū al-ʿAbbās al-Jumānī, y bien dijo:
ليس في كل ساعة وأوان *** تتهيأ صنائعُ الإحسان
وإذا أَمكنتَ فبادر إليها *** حَذَراً من تعذر الإمكان
Y ya ha precedido en
"al-Baqara"
[3495] lo relativo al bienhechor y a la excelencia, de modo que no hay sentido en repetirlo.
Notas y Referencias
[3486] - En D y Z: la riqueza.
[3487] - El bolo (con kasra): lo que el camello saca de su vientre para masticarlo y luego tragarlo.
[3488] - En B, Hـ y D: «Ḏī al-Abāṭiḥ».
[3489] - Al-buzl (con ḍamma y luego sukūn): plural de bāzil; es el camello que ha completado su fuerza, ha entrado en su noveno año y le ha brotado el colmillo.
[3490] - Véase t. 9, p. 247; t. 10, p. 116; y t. 18, p. 252.
[3491] - En D: «fue permitido».
[3492] - En Hـ: «a quien los oprimió y les hizo mal».
[3493] - Véase t. 16, p. 35.
[3494] - Al-ṣurʿa (con ḍamma en la ṣād y fatḥa en la rāʾ): el que exagera en la lucha cuerpo a cuerpo y no es vencido; y lo trasladó a quien vence a su propia alma en el momento de la ira y la domina.
[3495] - Véase t. 1, p. 415.