3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 134

Versículo (Español)

[3:134] [que son] aquellos que hacen caridad, tanto en momentos de holgura como de estrechez, controlan su enojo y perdonan a las personas, y Dios ama a los que hacen el bien.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Los que gastan en la holgura y en la estrechez, los que reprimen la ira y los que perdonan a la gente. Y Allah ama a los bienhechores} (134) فيه أربع مسائل :

الأولى : قوله تعالى : " los que gastan " Esto forma parte de la descripción de los temerosos de Allah para quienes se ha preparado el Jardín; y lo aparente de la aleya es que se trata de una alabanza por realizar aquello a lo que se exhorta (lo recomendable). Y " la holgura " es la facilidad; " y la estrechez " es la dificultad; así lo dijeron Ibn ʿAbbās, al-Kalbī y Muqātil. Y ʿUbayd ibn ʿUmayr y al-Ḍaḥḥāk dijeron: la holgura y la estrechez son la prosperidad y la adversidad. Y se dice: en el estado de salud y de enfermedad. Y se dijo: en la holgura, durante la vida; y en la estrechez, es decir, que dispone (en testamento) después de la muerte. Y se dijo: en la holgura, en las bodas y banquetes; y en la estrechez, en las calamidades y funerales. Y se dijo: en la holgura, el gasto que os complace, como el gasto en los hijos y los parientes; y en la estrechez, sobre los enemigos. Y se dice: en la holgura, aquello con lo que el joven agasaja [3486] y lo que se le regala; y en la estrechez, lo que gasta en la gente de necesidad y lo que da en limosna a su favor.

Digo: —y la aleya es general.

Su dicho تعالى: " y los que reprimen la ira " Y esta es la cuestión:

segunda: Reprimir la ira es devolverla al interior; se dice: “reprimió su ira”, es decir, guardó silencio sobre ella y no la manifestó, pese a tener capacidad de descargarla sobre su enemigo. Y “reprimí el odre”, es decir, lo llené y lo cerré; y la “kizāma” es aquello con lo que se obstruye el curso del agua; de ahí “al-kizām”, para la correa con la que se cierra la boca del odre y de la cantimplora. Y el camello “reprimió” su bolo [3487] cuando lo devolvió a su vientre. Y también se dice, por retener el bolo antes de enviarlo a su boca: “reprimió”; así lo transmitió al-Zajjāj. Se dice: el camello macho y la camella “reprimen” cuando no rumian. Y de ello es el dicho de al-Rāʿī:

فأفضن بعد كُظُومهن بِجَرَّةٍ *** من ذي الأبارق [3488]إذ رَعَيْنَ حَقِيلاَ

Al-Ḥaqīl: un lugar. Y al-Ḥiqīl: una planta. Y se ha dicho: hacen eso en el sobresalto y el esfuerzo, y entonces no rumian. Dijo Aʿshā Bāhila describiendo a un hombre degollador de camellos, de modo que ellas se asustan de él:

قد تكظم البُزْل [3489]منه حين تبصره *** حتى تقطع في أجوافها الجِرَرُ

Y de ello: un hombre “kaẓīm” y “makẓūm” cuando está colmado de congoja y tristeza. Y en la Revelación: "y sus ojos se blanquearon de tristeza, y él estaba reprimido" [3490][ Yūsuf: 84 ]. "su rostro se ensombrece y él está reprimido" [ al-Naḥl: 58 ]. "cuando clamó estando oprimido" [ al-Qalam: 48 ]. Y el “ghayẓ” es el origen de la ira; y a menudo van unidos, pero hay diferencia entre ambos: el “ghayẓ” no se manifiesta en los miembros, a diferencia de la ira, pues esta se manifiesta en los miembros con algún acto necesariamente; por eso se ha [3491] atribuido la ira a Allah تعالى, ya que es expresión de Sus actos respecto de aquellos sobre quienes recae la ira. Y algunas personas han interpretado el “ghayẓ” como ira, y no es acertado. Y Allah sabe más.

tercera: Su dicho تعالى: " y los que perdonan a la gente " Perdonar a la gente es una de las formas más excelsas de hacer el bien: allí donde al ser humano le es lícito perdonar y donde su derecho se orienta (es pertinente). Y todo aquel que merecía un castigo y se le dejó, ha sido perdonado. Y se discrepó sobre el sentido de " a la gente "; Abū al-ʿĀliya, al-Kalbī y al-Zajjāj dijeron: " y los que perdonan a la gente ", es decir, a los esclavos. Dijo Ibn ʿAṭiyya: Esto es bueno a modo de ejemplo; pues ellos son los sirvientes, y pecan mucho, y el poder sobre ellos es fácil, y ejecutar el castigo es sencillo; por eso este exegeta lo ejemplificó con ellos. Y se transmitió de Maymūn ibn Mihrān que su esclava vino un día con una fuente en la que había caldo caliente, y él tenía invitados; tropezó y le derramó el caldo encima. Maymūn quiso golpearla, y la esclava dijo: ¡Señor mío!, aplica el dicho de Allah تعالى: " y los que reprimen la ira ". Él le dijo: ya lo he hecho. Ella dijo: Actúa conforme a lo que sigue: " y los que perdonan a la gente ". Él dijo: Te he perdonado. La esclava dijo: " Y Allah ama a los bienhechores ". Dijo Maymūn: He sido benévolo contigo: eres libre por el rostro de Allah تعالى. Y se transmitió de al-Aḥnaf ibn Qays algo semejante. Y Zayd ibn Salm dijo: " y los que perdonan a la gente ": a causa de su injusticia y su mal proceder [3492] Esto es general, y es lo aparente de la aleya. Y Muqātil ibn Ḥayyān dijo sobre esta aleya: Nos ha llegado que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo entonces: (Estos, de mi comunidad, son pocos, salvo a quien Allah preserve; y en las comunidades pasadas eran muchos). Así, Allah تعالى elogió a quienes perdonan en el momento de la ira y los ensalzó, diciendo: "y cuando se enojan, ellos perdonan" [3493][ al-Shūrā: 37 ], y ensalzó a quienes reprimen la ira con Su dicho: " y los que perdonan a la gente ", y comunicó que los ama por su excelencia en ello. Y han llegado hadices sobre reprimir la ira, perdonar a la gente y dominar el alma en el momento del enojo; y eso es de las mayores formas de adoración y de yihād contra el alma. Dijo صلى الله عليه وسلم: (El fuerte no es el que derriba en la lucha [3494] sino el fuerte es quien domina su alma cuando se enoja). Y dijo, عليه السلام: (No hay sorbo que el siervo trague mejor para él y de mayor recompensa que un sorbo de ira por Allah). Y Anas روایتó que un hombre dijo: ¡Mensajero de Allah!, ¿qué es lo más severo de todo? Dijo: (La ira de Allah). Dijo: ¿y qué salva de la ira de Allah? Dijo: (No te enojes). Dijo al-ʿArjī:

وإذا غضبتَ فكن وقوراً كاظماً *** للغيظ تُبْصِرْ ما تقول وتسمعُ

فكفى به شرفا تَصبرُ ساعة *** يرضى بها عنك الإله وترفعُ

Y ʿUrwa ibn al-Zubayr dijo sobre el perdón:

لن يبلغ المجدَ أقوامٌ وإن شَرُفُوا *** حتى يُذَلُّوا وإن عَزُّوا لأقوام

ويُشْتَمُوا فترى الألوان مُشرقَةً *** لا عفو ذُلٍّ ولكن عفوَ إكرام

Y Abū Dāwūd y Abū ʿĪsā al-Tirmidhī روایتaron de Sahl ibn Muʿādh ibn Anas al-Juhanī, de su padre, del Profeta صلى الله عليه وسلم, que dijo: (Quien reprima una ira pudiendo ejecutarla, Allah lo llamará el Día de la Resurrección ante las cabezas de las criaturas hasta darle a elegir a cuál de las huríes quiera). Dijo: este es un hadiz حسن غريب. Y Anas روایتó del Profeta صلى الله عليه وسلم que dijo: (Cuando sea el Día de la Resurrección, un pregonero proclamará: “Quien tenga su recompensa a cargo de Allah, que entre en el Jardín”. Y se dirá: “¿Quién es aquel cuya recompensa está a cargo de Allah?”. Entonces se levantarán los que perdonan a la gente y entrarán en el Jardín sin rendición de cuentas). Lo mencionó al-Māwardī. Y dijo Ibn al-Mubārak: Estaba sentado junto a al-Manṣūr, y ordenó matar a un hombre. Yo dije: ¡Príncipe de los creyentes!, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: (Cuando sea el Día de la Resurrección, un pregonero llamará ante Allah عز وجل: “Quien tenga una mano (un favor) ante Allah, que avance”. Y no avanzará sino quien haya perdonado un pecado). Entonces ordenó liberarlo.

cuarta: Su dicho تعالى: " Y Allah ama a los bienhechores ", es decir, los recompensa por su excelencia. Dijo Sarī al-Saqaṭī: La excelencia (iḥsān) es que hagas el bien en el momento de poder hacerlo; pues no en todo momento puedes hacer el bien. Dijo el poeta:

بادر بخير إذا ما كنت مقتدرا *** فليس في كل وقت أنت مقتدر

Y dijo Abū al-ʿAbbās al-Jumānī, y bien dijo:

ليس في كل ساعة وأوان *** تتهيأ صنائعُ الإحسان

وإذا أَمكنتَ فبادر إليها *** حَذَراً من تعذر الإمكان

Y ya ha precedido en "al-Baqara" [3495] lo relativo al bienhechor y a la excelencia, de modo que no hay sentido en repetirlo.

Notas y Referencias

[3486] - En D y Z: la riqueza.

[3487] - El bolo (con kasra): lo que el camello saca de su vientre para masticarlo y luego tragarlo.

[3488] - En B, Hـ y D: «Ḏī al-Abāṭiḥ».

[3489] - Al-buzl (con ḍamma y luego sukūn): plural de bāzil; es el camello que ha completado su fuerza, ha entrado en su noveno año y le ha brotado el colmillo.

[3490] - Véase t. 9, p. 247; t. 10, p. 116; y t. 18, p. 252.

[3491] - En D: «fue permitido».

[3492] - En Hـ: «a quien los oprimió y les hizo mal».

[3493] - Véase t. 16, p. 35.

[3494] - Al-ṣurʿa (con ḍamma en la ṣād y fatḥa en la rāʾ): el que exagera en la lucha cuerpo a cuerpo y no es vencido; y lo trasladó a quien vence a su propia alma en el momento de la ira y la domina.

[3495] - Véase t. 1, p. 415.