3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 130

Versículo (Español)

[3:130] ¡Oh, creyentes! No se beneficien de la usura duplicando y multiplicando los intereses, y tengan temor de Dios, pues solo así tendrán éxito.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Oh, vosotros que habéis creído! No devoréis la usura, multiplicada en múltiplos; y temed a Allah, para que quizá prosperéis} (130) Dice, Exaltado sea: «¡Oh, vosotros que habéis creído! No devoréis la usura, multiplicada en múltiplos». Esta prohibición de devorar la usura es una clara digresión en medio del relato de Uhud. Dijo Ibn ‘Aṭiyya: Y no conservo acerca de ello nada transmitido.

Digo: Dijo Muǧāhid: vendían una venta a plazo; y cuando vencía el plazo, aumentaban el precio con la condición de aplazarlo, y entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló: «¡Oh, vosotros que habéis creído! No devoréis la usura, multiplicada en múltiplos».

Digo: [3470] Y sólo se singularizó la usura, de entre el resto de los pecados, porque es aquello respecto de lo cual Allah ha autorizado la guerra en Su dicho: «Y si no lo hacéis, entonces recibid el anuncio de una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero» [3471][al-Baqara: 279]. Y la guerra implica autorización para matar; como si dijera: si no os guardáis de la usura, seréis derrotados y muertos. Así pues, les ordenó abandonar la usura, porque era una práctica vigente entre ellos. Y Allah sabe más. Y «aḍ‘āfan» (múltiplos) está en acusativo como ḥāl (circunstancial), y «muḍā‘afatan» (multiplicada) es su adjetivo. Y se recitó: «muḍ‘afatan». Su sentido es: la usura en la que los árabes duplicaban la deuda, de modo que el acreedor decía: «¿pagas o incrementas?», como ya se expuso en «al-Baqara». Y «muḍā‘afatan» es una alusión a la reiteración de la duplicación, año tras año, tal como solían hacer; esta expresión enfática indica la monstruosidad de su acto y su fealdad, y por eso se mencionó de manera específica el estado de la duplicación.

Dice, Exaltado sea: «Y temed a Allah»; es decir, respecto a los bienes de la usura: no los devoréis.

[3470] :- en هـ. [3471] :- véase t. 3, p. 256.

Notas y Referencias

[3470] - en هـ.

[3471] - véase t. 3, p. 256.