3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 128

Versículo (Español)

[3:128] No es asunto tuyo [oh, Mujámmad] si Dios acepta su arrepentimiento o los castiga, pues ellos han cometido muchas injusticias.

Tafsir de Al-Qurtubi

{No te corresponde a ti nada del asunto, o que Él se vuelva hacia ellos, o que los castigue, pues ciertamente son injustos} (128) فيه ثلاث مسائل :

الأولى : Está establecido en el Ṣaḥīḥ de Muslim que al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se le quebró el incisivo (rabāʿiyya) el día de Uḥud, y fue herido en la cabeza; y se puso a limpiar la sangre de sí mismo diciendo: (¿Cómo prosperará un pueblo que ha herido la cabeza de su Profeta y le ha quebrado su incisivo, mientras él los llama a Dios —Exaltado sea—?) Entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender: "No te corresponde a ti nada del asunto". Al-Ḍaḥḥāk dijo: El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— estuvo a punto de invocar contra los asociadores, y entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender: "No te corresponde a ti nada del asunto". Y se dijo: Pidió permiso para invocar por su exterminio; pero cuando descendió esta aleya supo que entre ellos habría quien abrazaría el Islam; y, en efecto, muchos de ellos creyeron: Jālid b. al-Walīd, ʿAmr b. al-ʿĀṣ, ʿIkrima b. Abī Ŷahl y otros. Y al-Tirmiḏī transmitió de Ibn ʿĀmir, quien dijo: El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— invocaba contra cuatro personas, y entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— hizo descender: "No te corresponde a ti nada del asunto". Así Dios los guio al Islam; y dijo: «Este ḥadiz es bueno, extraño y auténtico». Y Su dicho —Exaltado sea—: "o que Él se vuelva hacia ellos" se dijo: está coordinado con "para cortar un extremo". El sentido es: que mate a un grupo de ellos, o los aflija con la derrota, o se vuelva hacia ellos, o los castigue. Y puede ser que "o" aquí tenga el sentido de "hasta" y de "a menos que". Dijo Imruʾ al-Qays:

أو نموتَ فَنُعْذَرَا

Dijeron nuestros sabios: Su dicho —la paz sea con él—: (¿Cómo prosperará un pueblo que ha herido la cabeza de su Profeta?) es una declaración de lejanía (istibʿād) respecto de que sea concedida la rectitud a quien le hizo eso. Y Su dicho —Exaltado sea—: "No te corresponde a ti nada del asunto" es un acercamiento de aquello que él consideró lejano, y una incitación a esperar su Islam. Y cuando se alentó esa esperanza, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (¡Oh Dios, perdona a mi pueblo, pues no saben!) como consta en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ibn Masʿūd, quien dijo: Como si estuviera viendo al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— imitando a un profeta de entre los profetas: su pueblo lo golpeó, y él se limpiaba la sangre del rostro diciendo: (Señor, perdona a mi pueblo, pues no saben). Dijeron nuestros sabios: Quien imita (al-ḥākī) en el ḥadiz de Ibn Masʿūd es el Mensajero —la oración y la paz sean con él—, y él mismo es aquel de quien se imita (al-maḥkī ʿanhu), como lo prueba lo que ha llegado de manera explícita y clarificadora: que, cuando se le quebró el incisivo y fue herido en el rostro el día de Uḥud, ello apesadumbró a sus compañeros con gran pesadumbre, y dijeron: ¡Si invocaras contra ellos! Él dijo: (En verdad, no he sido enviado como maldiciente, sino que he sido enviado como convocador y misericordia. ¡Oh Dios, perdona a mi pueblo, pues no saben!). Es como si —la paz sea con él— hubiera recibido inspiración de ello antes de que ocurriera el suceso de Uḥud, sin que se le determinara qué profeta era; y cuando le ocurrió aquello, quedó determinado que él era el aludido por ello, por la evidencia que hemos mencionado. Y también lo esclarece lo que ʿUmar le dijo en parte de sus palabras: ¡Por mi padre y mi madre, oh Mensajero de Dios! Noé invocó contra su pueblo y dijo: "Señor, no dejes sobre la tierra a ningún incrédulo como morador" [3465][Noé: 26] la aleya. Y si hubieras invocado contra nosotros algo semejante, habríamos perecido hasta el último de nosotros. Sin embargo, tu espalda fue pisoteada, tu rostro fue ensangrentado y tu incisivo fue quebrado, y rehusaste decir sino bien; y dijiste: (Señor, perdona a mi pueblo, pues no saben). Y su dicho: (Se intensificó la ira de Dios contra un pueblo que quebró el incisivo de su Profeta) con ello se refiere al ejecutor directo de ese acto; ya hemos mencionado su nombre, con divergencia al respecto. Y solo dijimos que es específico del ejecutor directo porque un grupo de quienes presenciaron Uḥud abrazó el Islam y su Islam fue excelente.

الثانية : Algunos de los kufíes pretendieron que esta aleya abroga el qunūt que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— solía hacer después de la inclinación (rukūʿ) en la última rakʿa del ṣubḥ; y argumentaron con el ḥadiz de Ibn ʿUmar: que oyó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— decir en la oración del alba, tras levantar la cabeza del rukūʿ: (¡Oh Dios, Señor nuestro, y a Ti la alabanza en la Otra Vida! —luego dijo—: ¡Oh Dios, maldice a fulano y a fulano!) Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— hizo descender: "No te corresponde a ti nada del asunto, o que Él se vuelva hacia ellos, o que los castigue" la aleya. Lo transmitió al-Buḫārī; y Muslim también lo transmitió, a partir del ḥadiz de Abū Hurayra, más completo que este. Y este no es un lugar de abrogación; más bien, Dios —Exaltado sea— advirtió a Su Profeta de que el asunto no le corresponde, y de que no conoce nada de lo oculto sino aquello que se le ha hecho conocer, y de que todo el asunto pertenece a Dios: se vuelve hacia quien quiere y dispone el castigo para quien quiere. La estimación es: No te corresponde a ti nada del asunto; y a Dios pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra, al margen de ti y de ellos: perdona a quien quiere y se vuelve hacia quien quiere. Así pues, no hay abrogación. Y Dios sabe más. Y con Su dicho: "No te corresponde a ti nada del asunto" aclaró que los asuntos [3466] son por el decreto y la determinación de Dios, como refutación a los qadaríes y a otros.

الثالثة : Los sabios discreparon acerca del qunūt en la oración del alba y en otras. Los kufíes lo prohibieron en el alba y en otras; es la doctrina de al-Layṯ y de Yaḥyà b. Yaḥyà al-Layṯī al-Andalusī, el compañero de Mālik; y al-Šaʿbī lo reprobó. En el Muwaṭṭaʾ, de Ibn ʿUmar: que él no hacía qunūt en ninguna oración. Y al-Nasāʾī transmitió: nos informó Qutayba, de Ḫalaf, de Abū Mālik al-Ašǧaʿī, de su padre, quien dijo: Recé detrás del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y no hizo qunūt; recé detrás de Abū Bakr y no hizo qunūt; recé detrás de ʿUmar y no hizo qunūt; recé detrás de ʿUṯmān y no hizo qunūt; y recé detrás de ʿAlī y no hizo qunūt. Luego dijo: Hijo mío, es una innovación. Y se dijo: Se hace qunūt en el alba siempre, y en las demás oraciones cuando sobreviene a los musulmanes una calamidad. Esto lo dijeron al-Šāfiʿī y al-Ṭabarī. Y se dijo: Es recomendable en la oración del alba; y se transmitió de al-Šāfiʿī. Y al-Ḥasan y Saḥnūn dijeron: Es una sunna. Esto es lo que exige la transmisión de ʿAlī b. Ziyād, de Mālik, acerca de que quien lo omite deliberadamente debe repetir la oración. Al-Ṭabarī refirió el consenso en que omitirlo no invalida la oración. Y de al-Ḥasan: que por omitirlo se hace la postración del olvido (suǧūd al-sahw); y es una de las dos opiniones de al-Šāfiʿī. Y al-Dāraquṭnī mencionó, de Saʿīd b. ʿAbd al-ʿAzīz, acerca de quien olvida el qunūt en la oración del alba, que dijo: que haga dos postraciones del olvido. Mālik lo prefirió antes del rukūʿ, y es la opinión de Isḥāq. También se transmitió de Mālik que es después del rukūʿ; y se transmitió de los cuatro califas; y es la opinión de al-Šāfiʿī, Aḥmad e Isḥāq también. Y se transmitió de un grupo de los compañeros la opción entre ambas cosas. Y al-Dāraquṭnī transmitió con una cadena auténtica, de Anas, que dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— no dejó de hacer qunūt en la oración del alba hasta que abandonó este mundo. Y Abū Dāwūd mencionó en al-Marāsīl, de Ḫālid b. Abī ʿImrān, que dijo: Mientras el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— invocaba contra Muḍar, le llegó Ŷibrīl y le hizo una seña para que callara; y calló. Entonces dijo: (¡Oh Muḥammad! En verdad, Dios no te ha enviado como insultador ni como maldiciente; más bien, te ha enviado como misericordia, y no te ha enviado como castigo: No te corresponde a ti nada del asunto, o que Él se vuelva hacia ellos, o que los castigue, pues ciertamente son injustos). Dijo: Luego le enseñó este qunūt, y dijo: (¡Oh Dios! Te pedimos ayuda, Te pedimos perdón, creemos en Ti, nos sometemos humildemente [3467] a Ti, nos desasimos y abandonamos a quien Te niega. ¡Oh Dios! Solo a Ti adoramos; para Ti oramos y nos postramos; hacia Ti nos esforzamos y nos apresuramos [3468]; esperamos Tu misericordia y tememos Tu castigo severo: en verdad, Tu castigo alcanza a los incrédulos) [3469]

[3465] :- Véase t. 18, p. 312. [3466] :- En un ejemplar: هـ و ب و د; y en otros: «el asunto». [3467] :- al-ḫunūʿ: sumisión y humillación. [3468] :- al-ḥafd (con ḥa en fatḥa y luego sukūn): apresurarse en la obra y en el servicio. [3469] :- La transmisión con ḥa en kasra: es decir, a quien le sobreviene Tu castigo, se le hace alcanzar a los incrédulos. Y se dijo: tiene el sentido de «alcanzante», como variante lingüística de la raíz ḥ-q-q. Y se transmite con ḥa en fatḥa, en pasiva: es decir, que Tu castigo alcanza a los incrédulos y son afligidos por él. (según Ibn al-Aṯīr).

Notas y Referencias

[3465] - Véase t. 18, p. 312.

[3466] - En un ejemplar: هـ و ب و د; y en otros: «el asunto».

[3467] - al-ḫunūʿ: sumisión y humillación.

[3468] - al-ḥafd (con ḥa en fatḥa y luego sukūn): apresurarse en la obra y en el servicio.

[3469] - La transmisión con ḥa en kasra: es decir, a quien le sobreviene Tu castigo, se le hace alcanzar a los incrédulos. Y se dijo: tiene el sentido de «alcanzante», como variante lingüística de la raíz ḥ-q-q. Y se transmite con ḥa en fatḥa, en pasiva: es decir, que Tu castigo alcanza a los incrédulos y son afligidos por él. (según Ibn al-Aṯīr).