3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 127

Versículo (Español)

[3:127] [Y lo hizo también] para destruir y humillar a algunos de los que rechazaban la verdad, y que se retiraran derrotados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ} (127) "Para cortar una parte de los que han negado" Es decir, mediante la muerte. Y la trabazón del versículo es: Y ciertamente Allah os auxilió en Badr para cortar. Y se dijo: el sentido es: Y la victoria no es sino de parte de Allah, para cortar. Y es posible que esté relacionado con "os reforzará", es decir: os reforzará para cortar. Y el sentido es: a quienes fueron muertos de entre los asociadores el día de Badr, según al-Hasan y otros. As-Suddí dijo: con ello se refiere a quienes fueron muertos de entre los asociadores el día de Uhud, y eran dieciocho hombres. Y el sentido de "o abatirlos" es entristecerlos; y el abatido es el entristecido. Y se transmitió que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— fue a casa de Abū Talḥa y vio a su hijo abatido, y dijo: (¿Qué le sucede?). Y se dijo: ha muerto su camello. Y su origen, según lo que mencionó alguno de los lingüistas, es: yakbiduhum; es decir: les alcanza con tristeza y rabia en sus hígados; luego se sustituyó la dāl por tā’, del mismo modo que se invirtió en sabata ra’sahu y sabadahu, es decir: lo afeitó. Allah abatió al enemigo, abatiéndolo, cuando [3463] lo apartó y lo humilló; kabadahu: lo hirió en su hígado; se dice: la tristeza ha quemado su hígado, y la enemistad ha quemado su hígado. Y los árabes dicen del enemigo: «de hígado negro»; dijo al-A‘shà:

¡Y cuánto no me hiciste cargar [3464] con ir a un pueblo *** que son enemigos y de hígados negros!

Como si los hígados, cuando se quemaron por la intensidad de la enemistad, se hubieran ennegrecido. Y Abū Mujlaz leyó: "o yakbidahum" con dāl. Y el fracasado (al-jā’ib): el que ha perdido la esperanza. Jāba yakhību cuando no alcanza lo que busca. Y al-khiyāb: la yesca que no prende.

[3463] :- en B: es decir, lo apartó. [3464] :- ajshamta: hiciste cargar con una dificultad.

Notas y Referencias

[3463] - en B: es decir, lo apartó.

[3464] - ajshamta: hiciste cargar con una dificultad.