La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:122] Cuando dos de tus tropas estuvieron a punto de perder el coraje, pero Dios era su Protector y es a Dios que los creyentes deben encomendarse.
Tafsir de Al-Qurtubi
{CUANDO dos grupos de entre vosotros estuvieron a punto de flaquear, pero Dios era el Protector de ambos; y en Dios deben confiar los creyentes} (122)
El عامل en:
إذ – «tubawwi’»; o bien
«Sami‘un ‘Alim».
Y los dos grupos:
los Banū Salima de los Jazray, y los Banū Ḥāritha de los Aws; y eran las dos alas del ejército el día de Uḥud. Y el sentido de
«que flaqueasen»
es que se acobardasen.
En al-Bujārī, de Jābir, dijo:
Acerca de nosotros descendió:
«Cuando dos grupos de entre vosotros estuvieron a punto de flaquear, pero Dios era el Protector de ambos».
Dijo: Nosotros somos los dos grupos: Banū Ḥāritha y Banū Salima; y no nos gustaría que no hubiese descendido, por la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
«pero Dios era el Protector de ambos».
Y se dijo:
son Banū al-Ḥārith, Banū al-Jazray y Banū an-Nabīt; y an-Nabīt es ‘Amr ibn Mālik, de los Banū al-Aws. Y el «flaqueo» es expresión de cobardía, y así es también en la lengua. Y la determinación (al-hamm) de los dos grupos fue después de la salida, cuando ‘Abd Allāh ibn Ubayy regresó con quienes estaban con él de los hipócritas; entonces Dios preservó sus corazones y no regresaron; y eso es la palabra del Altísimo:
«pero Dios era el Protector de ambos»,
es decir, de sus corazones, frente a la realización efectiva de esa determinación.
Y se dijo:
pretendieron rezagarse y no salir; y eso fue una falta menor por su parte.
Y se dijo:
fue un pensamiento íntimo que les cruzó por la mente; entonces Dios se lo hizo ver a Su Profeta —la paz sea con él—, y ellos aumentaron en clarividencia; y aquella debilidad
[3409] no les fue adquirida, y Dios los preservó; y algunos de ellos reprochaban a otros; y se levantaron con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— prosiguió hasta asomarse a los idólatras. Su salida de Medina fue con mil; y ‘Abd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl se volvió atrás con trescientos hombres, airado
[3410], pues se contrarió su opinión cuando aconsejó quedarse y combatir en la ciudad si el enemigo avanzaba contra ellos; y su opinión coincidía con la opinión del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero la mayoría de los Anṣār rehusó eso; y ya vendrá. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— avanzó con los musulmanes, y fueron martirizados de entre ellos aquellos a quienes Dios honró con el martirio.
Mālik —Dios tenga misericordia de él— dijo:
De los Muhāŷirūn fueron muertos el día de Uḥud cuatro, y de los Anṣār setenta —Dios esté complacido con ellos—.
Y «los asientos» (al-maqā‘id):
es plural de maq‘ad, y es el lugar de sentarse; y esto
[3411] es como «posiciones» (mawāqif), pero el término «sentarse» indica firmeza, y más aún porque los arqueros estaban sentados. Este es el sentido del relato de la expedición de Uḥud de manera abreviada; y vendrá de su detalle lo que trae alivio. Y con los idólatras había aquel día cien caballos, sobre los cuales estaba Jālid ibn al-Walīd; y no había aquel día con los musulmanes ningún caballo. Y en ella fue herido el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en su rostro; y se le quebró su incisivo derecho inferior por una piedra, y se abolló el casco
[3412] que llevaba sobre su cabeza —Dios le bendiga y le conceda paz—; y que Dios le retribuya, por su comunidad y su religión, con lo mejor con que retribuyó a un profeta de Sus profetas, por su paciencia. Y quien se encargó de ello contra el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— fue ‘Amr ibn Qumay’a al-Laythī, y ‘Utba ibn Abī Waqqāṣ.
Y se ha dicho:
que ‘Abd Allāh ibn Šihāb, abuelo del jurista Muḥammad ibn Muslim ibn Šihāb, fue quien hirió al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en su frente.
Al-Wāqidī dijo:
Y lo establecido
[3413] para nosotros es que quien arrojó al rostro
[3414] del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— fue Ibn Qumay’a; y quien hizo sangrar
[3415] su labio y alcanzó su incisivo fue ‘Utba ibn Abī Waqqāṣ. Al-Wāqidī lo transmitió con su cadena de Nafi‘ ibn Ŷubayr.
Dijo:
Oí a un hombre de los Muhāŷirūn decir: Presencié Uḥud y miré las flechas venir de todas partes, mientras el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— estaba en medio de ellas; y todo ello era desviado de él.
Y ciertamente vi a ‘Abd Allāh ibn Šihāb az-Zuhrī decir aquel día:
«Indicadme dónde está Muḥammad, indicadme dónde está Muḥammad; no me salvaré si él se salva»
[3416] Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— estaba a su lado, sin que hubiese con él nadie; luego pasó de largo junto a él.
Entonces Ṣafwān le reprochó eso, y él dijo:
Por Dios, no lo vi; juro por Dios que, ciertamente, está protegido de nosotros. Salimos cuatro, y nos comprometimos y pactamos matarlo, pero no logramos
[3417] alcanzar eso.
Y las piedras se abatieron sobre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta que cayó en un hoyo que Abū ‘Āmir el monje había excavado como ardid contra los musulmanes. Entonces —la paz sea con él— cayó de costado, y Ṭalḥa lo abrazó hasta que se incorporó. Y Mālik ibn Sinān, padre de Abū Sa‘īd al-Judrī, chupó la sangre de la herida del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y dos anillas de la cota del almófar se le engancharon en el rostro —Dios le bendiga y le conceda paz—; entonces Abū ‘Ubayda ibn al-Ŷarrāḥ las arrancó y mordió ambas con sus incisivos, y se le cayeron; y su desdentadura fue, para él, un adorno —Dios esté complacido con él—. En esta expedición fue muerto Ḥamza —Dios esté complacido con él—; lo mató Waḥšī, y Waḥšī era esclavo de Ŷubayr ibn Muṭ‘im.
Y Ŷubayr le había dicho:
Si matas a Muḥammad, te daremos las riendas de los caballos; y si matas a ‘Alī ibn Abī Ṭālib, te daremos cien camellas, todas de pupilas negras; y si matas a Ḥamza, eres libre.
Entonces Waḥšī dijo:
En cuanto a Muḥammad, sobre él hay un guardián de parte de Dios; nadie puede llegar hasta él. En cuanto a ‘Alī, nadie se le enfrenta sino que él lo mata. Y en cuanto a Ḥamza, es un hombre valiente; quizá lo encuentre y lo mate.
Y Hind, cada vez que Waḥšī se disponía o pasaba junto a ella, le decía:
«Ea, Abā Dasma, sacia y haz que se sacie».
Entonces le tendió una emboscada detrás de una roca. Ḥamza había cargado contra la gente de los idólatras; y cuando regresó de su carga y pasó junto a Waḥšī, este lo atravesó con la lanza arrojadiza, y lo alcanzó; entonces cayó muerto
[3418]—Dios tenga misericordia de él y esté complacido con él—.
Ibn Isḥāq dijo:
Hind le abrió el vientre a Ḥamza para extraerle el hígado; lo mascó, pero no pudo tragarlo y lo escupió. Luego subió a una roca elevada y gritó con la voz más alta, diciendo:
Nosotros os hemos retribuido por el día de Badr *** y la guerra, tras la guerra, es de ardor encendido
No tuve paciencia por ‘Utba *** ni por mi hermano, ni por su tío, ni por mi primogénito
He sanado mi alma y he cumplido mi voto *** Waḥšī ha curado el ardor de mi pecho
Y mi gratitud a Waḥšī será de por vida *** hasta que mis huesos se pudran en mi tumba
Entonces le respondió Hind bint Aṯāṯa ibn ‘Abbād ibn ‘Abd al-Muṭṭalib, diciendo:
Has quedado deshonrada en Badr y después de Badr *** ¡oh hija de Waqqā‘, de enorme incredulidad!
Que Dios te dé los buenos días en la mañana del alba *** con hāšimíes altos y resplandecientes
Con todo tajante, con espada que hiende *** Ḥamza es mi león, y ‘Alī mi halcón
Cuando pretendió Šayba
[3419], y tu padre, mi traición *** y tiñeron
[3420] con ello los lados del cuello
Y tu voto funesto: ¡qué voto tan malo!
Y ‘Abd Allāh ibn Rawāḥa dijo, llorando [plañendo] a Ḥamza —Dios esté complacido con él—:
Lloró mi ojo, y con razón le es llorar *** mas no aprovecha el llanto ni el gemido
Por el León de Dios, el día que dijeron *** «¿Ḥamza? ¿aquel hombre, el muerto?»
Los musulmanes fueron heridos por él, todos *** allí; y por él fue herido el Mensajero
¡Oh Abā Ya‘lā! se han derrumbado los pilares para ti *** y tú eres el noble, el piadoso, el que llega
Sobre ti la paz de tu Señor en jardines *** *** mezclados con un deleite que no se extingue
¡Oh Hāšim, los mejores! paciencia *** *** pues toda vuestra acción es buena y hermosa
El Mensajero de Dios es paciente, noble *** por orden de Dios habla cuando dice
¿Hay quien transmita de mi parte a Lu’ayy *** que, después de hoy, la fortuna gira y se vuelve?
Y antes de hoy no conocieron ni gustaron *** nuestras jornadas, con las que se cura el rencor
¿Olvidasteis nuestro golpe en el pozo
[3421] de Badr *** el día en que os llegó la muerte apresurada?
El día en que Abū Ŷahl yació abatido *** sobre él aves revoloteando, yendo y viniendo
Y ‘Utba y su hijo cayeron juntos *** y Šayba, mordido por la espada bruñida
Y dejamos a Umayya derribado
[3422]*** y en su ḥayzūm hay una lanza flexible y noble
[3423]
Y las cabezas de Banū Rabī‘a, preguntad por ellas *** pues en nuestras espadas hay de ellas mellas
¡Oh Hind! no muestres regocijo malicioso *** por Ḥamza: vuestro poder es vil
¡Oh Hind! llora y no te canses *** pues tú eres la afligida, la llorosa, la despojada
[3424]
También lo plañó su hermana Ṣafiyya; y eso está mencionado en la Sīra. Dios esté complacido con todos ellos.
Palabra del Altísimo:
«Y en Dios deben confiar los creyentes».
En ello hay una sola cuestión: la exposición del tawakkul (confianza). El tawakkul, en la lengua, es manifestar la incapacidad y apoyarse en otro
[3425] Y fulano «wākala» cuando descuidó su asunto, apoyándose en otro.
Los sabios discreparon acerca de la realidad del tawakkul.
Se preguntó por ello a Sahl ibn ‘Abd Allāh, y dijo:
Un grupo dijo: la satisfacción con la garantía, y cortar la codicia respecto de las criaturas.
Y otros dijeron:
el tawakkul es abandonar las causas y apoyarse en el Causante de las causas; y si la causa lo ocupa del Causante, se le quita el nombre de tawakkul.
Sahl dijo:
Quien diga que el tawakkul consiste en abandonar la causa, ha impugnado la Sunna del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; porque Dios —poderoso y majestuoso— dice:
«Comed, pues, de lo que hayáis obtenido como botín, lícito y bueno»
[3426][al-Anfāl: 69].
Y el botín es adquisición.
Y el Altísimo dijo:
«Golpead por encima de los cuellos y golpeadles cada falange»
[3427][al-Anfāl: 12].
Esto es acción. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Ciertamente, Dios ama al siervo que ejerce un oficio».
Y los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— prestaban a crédito para la sariyya
[3428]
Y otro dijo:
Este es el dicho de la generalidad de los juristas: que el tawakkul en Dios es la confianza en Dios y la certeza de que Su decreto se cumple; y seguir la Sunna de Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en el esfuerzo por las causas indispensables de alimento y bebida, la precaución frente al enemigo, la preparación de armas y el uso de lo que exige la costumbre establecida de Dios —Altísimo sea—. A esto se dirigieron los verificadores de los sufíes; pero, según ellos, no merece el nombre de tawakkul mientras haya tranquilidad en esas causas y atención a ellas con los corazones, pues ellas no atraen beneficio ni repelen daño; antes bien, la causa y el Causante son el acto de Dios —Altísimo sea—, y todo procede de Él y por Su voluntad. Y cuando del que confía ocurre apoyarse en esas causas, se ha despojado de ese nombre.
Luego, los que confían (al-mutawakkilūn) están en dos estados:
El primero: el estado del firme en el tawakkul: no presta atención con su corazón a nada de esas causas, y no las practica sino por imperio de la orden.
El segundo:
el estado del no firme: es aquel a quien le sobreviene a veces la atención a esas causas; sin embargo, las rechaza de sí por los métodos del conocimiento, las pruebas concluyentes y los gustos del estado; y permanece así hasta que Dios, por Su generosidad, lo eleva al rango de los firmes en el tawakkul y lo incorpora a los grados de los conocedores.
Notas y Referencias
[3409] - Así en d, z y b.
[3410] - Así en d, b, هـ y ŷ.
[3411] - De d, b y هـ.
[3412] - La «bayḍa»: el casco; es una cota de malla tejida a la medida de la cabeza, que se lleva bajo el gorro; y en b, d y هـ: «se abolló la bayḍa de su cabeza».
[3413] - En b, d y هـ: «al-ṯabt».
[3414] - En d, هـ y b: «y el Profeta fue protegido».
[3415] - En b, d y هـ: «arrojó».
[3416] - Adición tomada de las Magāzī de al-Wāqidī.
[3417] - En d: «tašabbat»; y en هـ: «našabat».
[3418] - Así en d; y en b, هـ y ḥ: «entonces cayó por ello».
[3419] - Quise decir Šayba ibn Rabī‘a, hermano de ‘Utba ibn Rabī‘a, padre de Hind. Aquí se ha apocopado fuera del vocativo por necesidad poética.
[3420] - En d: «mujḍaban».
[3421] - Al-qalīb (con la primera letra con fatḥa y la segunda con kasra): el pozo antiguo abandonado, cuyo dueño o excavador se desconoce, que se halla en los descampados; se usa en masculino y en femenino.
[3422] - Al-muŷla‘ib: el derribado, ya sea muerto o bien abatido con fuerza.
[3423] - Al-ḥayzūm: el centro del pecho y aquello sobre lo que se ciñe el cinturón; y al-ladn: la lanza.
[3424] - Al-habūl, entre las mujeres: la que ha perdido a su hijo (la enlutada).
[3425] - En b y d: «otro que tú»; y en هـ: «otro que él».
[3426] - Véase t. 8, p. 51.
[3427] - Véase t. 7, p. 377.
[3428] - La sariyya: un destacamento del ejército cuyo máximo es de cuatrocientos; se les llamó así porque proceden de la élite del ejército y de sus mejores; de «aš-šay’ as-sarī»: lo precioso.