La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:120] Cuando ustedes prosperan, ellos se afligen; pero cuando les sobreviene un mal, se alegran. Si ustedes son pacientes y tienen temor de Dios, sus intrigas no les harán ningún daño. Dios sabe bien lo que ellos hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Si os alcanza un bien, les aflige; y si os sobreviene un mal, se alegran de ello. Y si sois pacientes y teméis a Allah, su ardid no os dañará en nada. Ciertamente, Allah abarca cuanto hacen.} (120)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Si os alcanza un bien, les aflige».
As-Sulamí lo leyó con yā’ (ي) y los demás con tā’ (ت). La expresión es general respecto de todo aquello que resulta bueno o malo. Y lo que han mencionado los exegetas acerca de la fertilidad y la sequía, la unión de los creyentes y la entrada de la discordia entre ellos, y otras opiniones, son ejemplos y no divergencias.
Y el sentido de la aleya es: que quien posee esta cualidad de intensa enemistad, rencor y alegría por el descenso de las adversidades sobre los creyentes,[3401] no es digno de ser tomado como confidente (biṭāna), especialmente en este asunto grave de la yihad, que es el fundamento de este mundo y del Más Allá.
Y bien dijo quien dijo:
Toda enemistad puede esperarse que sane *** salvo la enemistad de quien te enemista por envidia
«Y si sois pacientes», es decir, ante su daño, y en la obediencia y la lealtad a los creyentes.
«y teméis a Allah, su ardid no os dañará en nada».
Se dice: ḍāra-hu yaḍūru-hu y yaḍīru-hu, ḍayran y ḍawran. Así, el Altísimo condicionó la negación de su perjuicio a la paciencia y al temor reverente; y ello fue consuelo para los creyentes y fortalecimiento de sus almas.
Digo[3403]: los dos ḥaramíes y Abū ʿAmr leyeron: «no os dañará» (لا يضركم), de ḍāra yaḍīru, como ya mencionamos; y de ello es Su dicho: «no hay daño» (لا ضير). Y se omitió la yā’ por el encuentro de dos consonantes en reposo; pues, cuando se suprimió la ḍamma de la rā’, la rā’ quedó en sukūn y la yā’ en sukūn, y se omitió la yā’; y era más merecedora de omisión, porque lo que la precede indica su presencia. Al-Kisā’ī transmitió que oyó: «ḍāra-hu yaḍūru-hu», y permitió «no os dañará» (لا يَضُرْكم), y sostuvo que en la lectura de Ubayy ibn Kaʿb está: «no os dañará» (لا يضْرُرْكم)[3404]
Los kufíes leyeron: «no os dañará» (لا يضركم), con ḍamma en la rā’ y con geminación, de ḍarra yaḍurru.[3405] Y es posible que esté en indicativo (marfūʿ) suponiendo la elisión de la fā’, y el sentido sería: «entonces no os dañará»; y de ello es el dicho del poeta:[3406]
Quien hace buenas obras, Allah se las agradece
Esto es la opinión de al-Kisā’ī y al-Farrā’; o bien que esté en indicativo por intención de anteposición. Y Sībawayh recitó:
Ciertamente, si tu hermano es derribado, tú serás derribado
[3407]
Es decir: no os dañará el que seáis pacientes y temáis a Allah. Y es posible que esté en apódosis yusiva (majzūm); y se dio ḍamma a la rā’ por el encuentro de dos consonantes en reposo, siguiendo la ḍamma. Asimismo, la lectura de quien abrió la rā’ (fatḥa) sobre la base de que el verbo está en yusivo; y se abrió «yaḍurrukum» por el encuentro de dos consonantes en reposo, por la ligereza de la fatḥa; lo transmitió Abū Zayd de al-Mufaḍḍal, de ʿĀṣim; lo mencionó al-Mahdawī.
Y an-Naḥḥās transmitió: y al-Mufaḍḍal aḍ-Ḍabbī, de ʿĀṣim, sostuvo: «no os dañará» (لا يضرِّكم), con kasra en la rā’, por el encuentro de dos consonantes en reposo.
Notas y Referencias
[3401] - En d, b y هـ: «sobre los creyentes».
[3402] - Lectura de Nāfiʿ.
[3403] - Así en d; y en b y a: «lecturas: leyó»; y en z y jـ: «leyó».
[3404] - En d y هـ: «yaḍūr»; y la corrección, a partir de al-Baḥr, dice: «con desasimilación (separación de la geminación), y es lengua de la gente del Ḥiŷāz».
[3405] - El añadido es de b, d y هـ.
[3406] [3406] :- Es Ḥassān ibn Thābit —que Allah esté complacido con él—. Y su continuación es: *Y el mal por el mal, ante Allah, son iguales*
[3407] - Este es el hemistiquio final de un verso de Ŷarīr ibn ʿAbd Allāh. Y su primer hemistiquio es: *Oh Aqraʿ ibn Ḥābis, oh Aqraʿ*