3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 118

Versículo (Español)

[3:118] ¡Oh, creyentes! No tomen por confidentes a quienes no sean como ustedes, porque los que rechazan la verdad se esforzarán para corromperlos, porque desean verlos en la ruina. Ya han manifestado su odio con palabras, pero lo que ocultan sus corazones es peor aún. Les he mostrado las evidencias de su enemistad, para que reflexionen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis como íntimos confidentes a quienes no son de los vuestros: no escatimarán en corromperos; desearían que padecierais. Ya se ha manifestado el odio por sus bocas, pero lo que ocultan sus pechos es mayor. Os hemos aclarado las aleyas, si es que razonáis.} (118) En ella hay seis cuestiones:

La primera: Dios —exaltado sea— reforzó la prohibición disuasoria de apoyarse en los incrédulos. Y esto se enlaza con lo anterior, en Su dicho: «Si obedecéis a un grupo de los que recibieron la Escritura» [Āl ʿImrān: 100]. Al-biṭāna (la “camarilla íntima”) es un nombre de acción, con el que se designa tanto al singular como al plural. La biṭāna de un hombre son sus allegados, aquellos a quienes confía su asunto en lo íntimo; su origen procede de al-baṭn (el vientre), que es lo contrario de aẓ-ẓahr (la espalda). Se dice: “Fulano se hizo íntimo de mengano” (baṭina fulān bi-fulān), “se hace íntimo” (yabṭunu) con intimidad (buṭūnan) y “camarilla íntima” (biṭāna), cuando es alguien de su particular cercanía. Dijo el poeta:

«Esos son mis escogidos [3379] Sí, y mi camarilla íntima *** y son mi alforja secreta, por encima de todo pariente».

La segunda: Dios —poderoso y majestuoso— prohibió a los creyentes, mediante esta aleya, tomar de entre los incrédulos, los judíos y la gente de las pasiones (ahl al-ahwāʾ) a intrusos y allegados, con quienes intercambien pareceres y a quienes confíen sus asuntos. Y se dice: todo aquel que esté en desacuerdo con tu escuela y tu religión, no conviene que converses con él. Dijo el poeta:

«No preguntes por el hombre, pregunta por su compañero *** pues todo [3380] compañero, por quien acompaña, se guía».

Y en las Sunan de Abū Dāwūd, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: «El hombre está sobre la religión de su amigo íntimo; que cada uno de vosotros mire, pues, a quién toma por amigo». Y se transmitió de Ibn Masʿūd que dijo: “Considerad a las gentes por sus hermanos”. Luego —exaltado sea— aclaró el sentido por el cual prohibió la relación estrecha, diciendo: «no os escatimarán corrupción»; es decir, “ruina”. Esto significa: no dejarán esfuerzo alguno en corromperos; es decir, que aunque no os combatan abiertamente, no dejarán de esforzarse en la intriga y el engaño, según se expondrá. Y se transmitió [3381] de Abū Umāma, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, acerca de la palabra de Dios —exaltado sea—: «¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis como íntimos confidentes a quienes no son de los vuestros: no os escatimarán corrupción», que dijo: «Son los jariyíes». Y se narró que Abū Mūsā al-Ashʿarī tomó como escriba a un dimmí; entonces ʿUmar le escribió reprendiéndole y le recitó esta aleya. Abū Mūsā al-Ashʿarī se presentó ante ʿUmar —Dios esté complacido con ambos— con unas cuentas y se las elevó a ʿUmar, y a este le agradaron; y llegó a ʿUmar una carta, y dijo a Abū Mūsā: “¿Dónde está tu escriba para que lea esta carta a la gente?”. Respondió: “No entra en la mezquita”. Dijo: “¿Por qué? ¿Está en estado de impureza mayor?”. Dijo: “Es cristiano”. Entonces lo increpó y dijo: “No los acerques, cuando Dios los ha alejado; no los honres, cuando Dios los ha humillado; no te fíes de ellos, cuando Dios los ha declarado traidores”. Y de ʿUmar —Dios esté complacido con él—: “No empleéis a la gente de la Escritura, pues consideran lícitas las coimas [3382]; y auxiliaos, en vuestros asuntos y en vuestra grey, de quienes temen a Dios —exaltado sea—”. Y se dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—: “Aquí hay un hombre de los cristianos de al-Ḥīra; no hay nadie que escriba mejor que él ni que trace con la pluma con mayor corrección. ¿No escribirá para ti?”. Dijo: “No tomaré [3383] camarilla íntima fuera de los creyentes”. Así pues, no es lícito tomar como escribas a la gente de la dhimma, ni tampoco otras de sus intervenciones en compraventa, ni delegar en ellos.

Digo: Las circunstancias se han invertido en estos tiempos, al tomar a la gente de la Escritura como escribas y depositarios, y por ello han alcanzado preeminencia ante los ignorantes necios de entre gobernadores y emires. Al-Bujārī transmitió de Abū Saʿīd al-Judrī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Dios no envió a ningún profeta ni puso como sucesor a ningún califa sin que tuviera dos camarillas íntimas: una camarilla que le ordena el bien y le incita a ello, y otra camarilla que le ordena el mal y le incita a ello; y el preservado es aquel a quien Dios —exaltado sea— preserva» [3384] Y Anas ibn Mālik transmitió que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «No os alumbréis con el fuego de los asociadores, ni grabéis en vuestros anillos algo ajeno». Al-Ḥasan ibn Abī al-Ḥasan lo interpretó diciendo: quiso —la paz sea con él—: no consultéis a los asociadores en nada de vuestros asuntos, ni grabéis en vuestros anillos “Muḥammad”. Dijo al-Ḥasan: y la confirmación de ello está en el Libro de Dios —poderoso y majestuoso—: «¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis como íntimos confidentes a quienes no son de los vuestros», la aleya.

La tercera: Su dicho —exaltado sea—: «a quienes no son de los vuestros» [3385], es decir, “a quienes no sean vosotros”. Dijo al-Farrāʾ: «y obran una obra menor que eso [3386]», es decir, “distinta de eso”. Y se dijo: «a quienes no son de los vuestros» significa: en la conducta y la rectitud de la vía. Y el sentido de «no os escatimarán corrupción» es: no se quedarán cortos en aquello que os trae corrupción. Y está en posición de adjetivo de «íntimos confidentes a quienes no son de los vuestros». Se dice: “no escatimo esfuerzo” (lā ālū ǧuhdan), es decir, “no me quedo corto”. Y “escatimé” (alawtu) “escatimando” (ulūwan): me quedé corto. Dijo Imruʾ al-Qays:

«Y el hombre, mientras quede un resto de su aliento vital, *** no alcanza los extremos de las calamidades, ni escatima».

Al-jabāl: es al-jabl. Y al-jabl: es la corrupción; y puede darse en los actos, en los cuerpos y en las mentes. Y en el ḥadiz: «Quien sea alcanzado por sangre o por jabl», es decir, por una herida que corrompe el miembro. Y al-jabl: es la corrupción de los miembros; y (se dice) un hombre jabl y mujtabal. Y “lo corrompió el amor” (jabalahu al-ḥubb), es decir, lo echó a perder. Dijo Aws:

«¡Hijos de Lubaynā! No estáis en una mano *** sino en una mano corrompida [3387] del brazo».

Es decir, “corrupta de brazo”. Y al-Farrāʾ recitó:

«Ibn Saʿd miró una mirada que se dispuso [3388] con ella *** y fue para tus compañeros y las monturas, corrupción»; es decir, ruina. Y (la palabra) «corrupción» (jabālan) está en acusativo como segundo objeto directo, porque al-alw (escatimar) se construye con dos objetos; y si quieres, (está) como masdar, es decir: “os corrompen con corrupción”; y si quieres, por supresión de la preposición, es decir: “con corrupción”, como cuando dicen: “lo hice sufrir con golpes” (awǧaʿtuhu ḍarban). Y «mā» en Su dicho: «desearían que padecierais» es de valor masdarí; es decir: “desearían vuestro padecimiento”, esto es, aquello que os resulta penoso. Y al-ʿanat es la dificultad; ya pasó en «al-Baqara» [3389] su significado.

La cuarta: Su dicho —exaltado sea—: «Ya se ha manifestado el odio por sus bocas», es decir, se ha hecho patente la enemistad y el desmentido hacia vosotros por sus bocas. Y al-bagḍāʾ: es el odio, y es lo contrario del amor. Al-bagḍāʾ es un masdar femenino. Y —exaltado sea— mencionó específicamente las bocas, y no las lenguas, como indicación de su afectación retórica y su verbosidad en tales palabras: están por encima del disimulador, en quien el odio se manifiesta en sus ojos. Y de este sentido procede su prohibición —la paz sea con él— de que el hombre “abra desmesuradamente” [3390] su boca contra el honor de su hermano; su sentido es: que la abra. Se dice: “el asno abrió su boca con el rebuzno” (šaḥā al-ḥimār fāhu bi-n-nahīq), y “la boca se abrió” (šaḥā al-famm nafsahu). Y “abrió el bocado” (šaḥā al-liǧām) la boca del caballo, “abriéndola” (šaḥyan). Y “vinieron los caballos šawāḥī”: con las bocas abiertas. Y no se entiende de este ḥadiz, por argumento a contrario, una licencia para que alguien se entregue al honor de su hermano en susurro, pues eso es ilícito por consenso de los sabios. Y en la Revelación: «Y no os calumniéis unos a otros» [3391][al-Ḥuǧurāt: 12], la aleya. Y dijo —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Vuestras sangres, vuestros bienes y vuestros honores son inviolables para vosotros». Así, la mención de “abrir la boca” no es sino una alusión a la afectación y al desahogo (en el hablar); entiéndelo.

La quinta: En esta aleya hay prueba de que no es válida la declaración testimonial del enemigo contra su enemigo; así lo sostuvieron la gente de Medina y la gente del Ḥiǧāz. Y se transmitió de Abū Ḥanīfa su admisibilidad. Ibn Baṭṭāl نقل de Ibn Šaʿbān que dijo: “Los sabios han consensuado que no es admisible el testimonio del enemigo contra su enemigo en nada, aunque sea justo; y la enemistad elimina la probidad, ¿cómo, pues, tras la enemistad de un incrédulo?”.

La sexta: Su dicho —exaltado sea—: «pero lo que ocultan sus pechos es mayor», es una información y advertencia de que esconden de odio más de lo que muestran por sus bocas. Y ʿAbd Allāh ibn Masʿūd recitó: «ya se ha manifestado el odio», con el verbo en masculino, por cuanto al-bagḍāʾ tiene el sentido de al-bugḍ (odio).

Notas y Referencias

[3379] - En هـ: «julaṣānī»; «ʿaybatī»: mis allegados y el lugar de mi secreto.

[3380] - En د: «fa-kam min qarīn»; y en هـ: «fa-inna l-qarīn».

[3381] - En ب y د y هـ: «Abū Umāma transmitió».

[3382] - En ا: «ar-ribā» (usura).

[3383] - En ب y د y هـ: «si se unifica, etc.».

[3384] - El ḥadiz está como en la edición amīriyya; y en el resto de los testimonios: «con el bien», en lugar de «con lo reconocido»; y en جـ: «le incita a ello».

[3385] - En ب y د y هـ: «es decir».

[3386] - Véase jـ11, p. 322.

[3387] - Lo que figura en su dīwān: «*sino una mano que no tiene brazo*».

[3388] - Al-wabb: la disposición para la acometida en la guerra.

[3389] - Véase jـ3, p. 66.

[3390] - En هـ y د: «yašḥā». En Lisān al-ʿArab: «šaḥā yašḥū fāhu»: lo abrió; y «šaḥā yašḥāhu».

[3391] - Véase jـ16, p. 334.