3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 113

Versículo (Español)

[3:113] Pero no todos los de la Gente del Libro son iguales. Entre ellos hay quienes se mantienen fieles a las enseñanzas originales, y al conocerlo siguen el Islam, pasan la noche recitando los versículos de Dios y se prosternan.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞لَيۡسُواْ سَوَآءٗۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةٞ قَآئِمَةٞ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ} (113) Luego informó diciendo: «No son iguales». Y con ello se completa el enunciado. El sentido es: no son iguales la Gente del Libro y la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—; según Ibn Masʿūd. Y se dijo: el sentido es que no son iguales los creyentes y los incrédulos de entre la Gente del Libro. Abū Jaythama Zuhayr ibn Ḥarb mencionó: nos narró Hāshim ibn al-Qāsim; nos narró Shaybān, de ʿĀṣim, de Zirr, de Ibn Masʿūd, quien dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— retrasó una noche la oración del ʿishāʾ; luego salió a la mezquita, y he aquí que la gente estaba esperando la oración. Dijo: «En verdad, no hay entre los seguidores de las religiones nadie que recuerde a Dios —Altísimo— en esta hora sino vosotros». Dijo: entonces fue revelada esta aleya: «No son iguales; de la Gente del Libro hay una comunidad firme…» hasta Sus palabras: «Y Dios es Conocedor de los temerosos». Ibn Wahb transmitió algo semejante. Ibn ʿAbbās dijo: la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso— «De la Gente del Libro hay una comunidad firme que recita las aleyas de Dios en las horas de la noche mientras se postran» se refiere a quienes creyeron junto con el Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—. E Ibn Isḥāq, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando se islamizaron ʿAbd Allāh ibn Salām, Thaʿlaba ibn Saʿya[3366], y Usayd[3367] ibn Saʿya, y Usayd ibn ʿUbayd, y quienes se islamizaron de los judíos, creyeron y confirmaron, y se inclinaron hacia el islam y se afianzaron[3368] en él, los rabinos de los judíos y los incrédulos de entre ellos dijeron: «No ha creído en Muḥammad ni lo ha seguido sino lo peor de nosotros; y si fueran de lo mejor de nosotros, no habrían abandonado la religión de sus padres para irse a otra». Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— reveló acerca de ello, de entre lo que dijeron: «No son iguales; de la Gente del Libro hay una comunidad firme que recita las aleyas de Dios en las horas de la noche mientras se postran…» hasta Sus palabras: «Y esos son de los justos». Al-Ajfaš dijo: la elipsis es: «de la Gente del Libro, poseedor de una umma», es decir, poseedor de un buen método. Y citó:

¿Y acaso se confiará en un poseedor de umma, siendo obediente?

Y se dijo: en el discurso hay una omisión; y la elipsis es: «de la Gente del Libro hay una comunidad firme y otra no firme»; se omitió la otra por bastar con la primera; como en el dicho de Abū Ḏuʾayb:

Me desobedeció[3369] el corazón hacia ella; ciertamente, yo a su mandato *** soy obediente; y no sé si es rectitud lo que busca

Quiso decir: «¿rectitud o extravío?», y lo omitió. Al-Farrāʾ dijo: «umma» está en nominativo por «iguales»; y la elipsis es: «no se iguala una comunidad de la Gente del Libro, firme, que recita las aleyas de Dios, y una comunidad incrédula». Al-Naḥḥās dijo: esta es una opinión errónea por varios aspectos: uno de ellos es que hace que «umma» se eleve por «iguales», y entonces no retorna a ningún nombre de «laysa»; y la eleva por algo que no corre según el verbo, e introduce una elipsis de lo que no se necesita, pues ya se ha mencionado al incrédulo, y no hay motivo para tal elipsis. Abū ʿUbayda dijo: esto es como su dicho: «me comieron las pulgas», y «se fueron tus compañeros». Al-Naḥḥās dijo: esto es un error; porque aquí ya se los ha mencionado, mientras que en «me comieron las pulgas» no se los ha mencionado previamente. «Ānāʾ al-layl» son sus horas. Su singular es ināʾ, anāʾ e inyy; y está en acusativo como circunstancial de tiempo. Y «se postran» significa: rezan; según al-Farrāʾ y al-Zajjāj; porque la recitación no tiene lugar en la inclinación ni en la postración. Su análogo es Su palabra: «y a Él se postran»[3370], es decir, rezan. Y en al-Furqān: «Y cuando se les dice: postraos ante el Compasivo»[3371][al-Furqān: 60]. Y en al-Najm: «Postraos, pues, ante Dios y adorad»[3372][al-Najm: 62]. Y se dijo: se pretende con ello la postración conocida en particular. Pero la causa de la revelación lo refuta, y que lo pretendido es la oración del ʿatama, como hemos mencionado de Ibn Masʿūd. Pues los adoradores de ídolos durmieron cuando la noche los cubrió, mientras que los monoteístas estaban en pie ante Dios —Altísimo— en la oración del ʿishāʾ, recitando las aleyas de Dios. ¿Acaso no ves que, cuando mencionó su estar en pie, dijo: «mientras se postran», es decir, junto con el estar en pie también? Al-Thawrī dijo: es la oración entre las dos oraciones nocturnas. Y se dijo: es en la vigilia nocturna. Y de un hombre de Banū Shayba, que estudiaba los libros, se transmitió que dijo: hallamos unas palabras del discurso del Señor —Poderoso y Majestuoso—: «¿Acaso piensa un pastor de camellos o un pastor de ovejas, cuando la noche lo cubre, que se aparta[3373] como quien está en pie y postrado en las horas de la noche?»

Notas y Referencias

[3365] - El añadido está en D.

[3366] - Saʿya: con sīn y ʿayn sin punto, y yāʾ con dos puntos.

[3367] - En al-Istīʿāb, en la biografía de este Usayd: «Lo transmitió Yūnus ibn Bukayr de Ibn Isḥāq (Usayd) con hamza con fatḥa y sīn con kasra; y así lo dijo también al-Wāqidī. Y en la versión de Ibrāhīm ibn Saʿd de Ibn Isḥāq (Usayd) con ḍamma. Y la lectura con fatḥa es, para ellos, la más correcta».

[3368] - En D y B: “tanjū fīhi”.

[3369] - En los originales: *ʿaṣaytu ilayhā al-qalba innī la-amrihā*; y la corrección es según el Dīwān de Abū Ḏuʾayb. Dice: el corazón me desobedeció y se fue hacia ella, y yo sigo lo que me ordena.

[3370] - Véase t. 7, p. 356.

[3371] - Véase t. 13, p. 64.

[3372] - Véase t. 17, p. 121.

[3373] - Injaḏala: se apartó, quedó solo.