3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 11

Versículo (Español)

[3:11] Les sucederá lo mismo que a la gente del Faraón y quienes les precedieron. Ellos desmintieron Mis signos. Pero Dios los castigó por sus pecados. Dios es severo en el castigo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Como la costumbre de la gente de Faraón y de quienes fueron antes de ellos. Desmintieron Nuestros signos, y Allah los tomó por sus pecados. Y Allah es severo en el castigo} (11) La palabra daʾb significa la costumbre y el estado. Y se dice: “daʾaba el hombre en su trabajo, yadaʾabu daʾban y duʾūban” cuando se afana y se esfuerza; y “yo lo hice perseverar” (adʾabtuhu). Y se dice: “adʾaba su camello” cuando lo agotó en la marcha. Y “los dos constantes” (al-dāʾibān) son la noche y el día. Dijo Abū Ḥātim: Y oí a Yaʿqūb mencionar “ka-daʾbi” con la hamza en fatḥa; y me dijo, siendo yo un muchacho: ¿sobre qué base es admisible “ka-daʾbi”? Y le respondí: creo que procede de “daʾiba, yadʾabu, daʾaban”. Él aceptó eso de mí y se maravilló de lo acertado de mi estimación pese a mi corta edad; y no sé si se dice o no. Dijo al-Naḥḥās: «Esta opinión es errónea: no se dice en absoluto “daʾiba”; sino que se dice: “daʾaba, yadʾabu, duʾūban y daʾban”[2888]; así lo han transmitido los gramáticos; entre ellos, al-Farrāʾ lo consignó en su Kitāb al-Maṣādir; como dijo Imruʾ al-Qays:

Como tu costumbre con Umm al-Ḥuwayrith antes de ella *** y su vecina Umm al-Rabāb en Maʾsal[2889]

En cuanto a “al-daʾab”, es admisible, del mismo modo que se dice: šiʿr y šiʿar, nahr y nahar; porque contiene una letra de las “letras guturales”. Y discreparon acerca de la kāf: se dijo que está en posición de nominativo, con una elipsis cuyo sentido es: “su costumbre es como la costumbre de la gente de Faraón”, es decir: el proceder de los incrédulos contigo es como el proceder de la gente de Faraón con Moisés. Y al-Farrāʾ sostuvo que el sentido es: los árabes descreyeron como descreyó la gente de Faraón. Dijo al-Naḥḥās: no es admisible que la kāf se vincule a “kafarū” (descreyeron), porque “kafarū” está dentro de la oración de relativo. Y se dijo: está vinculada a “Allah los tomó”, es decir: los tomó con una toma como tomó a la gente de Faraón. Y se dijo: está vinculada a Su dicho: “No les servirán de nada sus bienes ni sus hijos...” [Āl ʿImrān: 10], es decir: no les sirvieron de nada con un provecho como no sirvieron los bienes y los hijos a la gente de Faraón. Y esto es una respuesta a quien se rezaga del yihād y dice: “Nos han ocupado nuestros bienes y nuestras familias”. Y es válido que opere aquí un verbo elíptico tomado del sentido de “combustible”, y que la comparación recaiga en el hecho mismo de la combustión. Este sentido lo refuerza: “... y alcanzó a la gente de Faraón el mal castigo. El fuego: se les expone a él mañana y tarde; y el día en que se establezca la Hora: ‘Haced entrar a la gente de Faraón en el más duro castigo’”[2890][al-Muʾmin: 46]. Pero la primera opinión es más preponderante, y la eligió más de uno de los sabios. Dijo Ibn ʿArafa: “ka-daʾbi āli firʿawn” significa: como la costumbre de la gente de Faraón. Dice: estos incrédulos se habituaron a la impiedad y a la obstinación contra el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, tal como la gente de Faraón se habituó a obstinarse contra los profetas; y al-Azharī dijo un sentido semejante. En cuanto a Su dicho en la sura (al-Anfāl): “ka-daʾbi āli firʿawn”[2891], el sentido es: estos fueron retribuidos con muerte y cautiverio como la gente de Faraón fue retribuida con el ahogamiento y la perdición. “Con Nuestros signos” puede querer decir los signos recitados, y puede querer decir los signos establecidos como indicio de la unicidad. “Y Allah los tomó por sus pecados; y Allah es severo en el castigo”.

Notas y Referencias

[2888] - Adición tomada de Iʿrāb al-Qurʾān de al-Naḥḥās.

[2889] - Umm al-Ḥuwayrith: es “Hirr”, madre de al-Ḥārith ibn Ḥuṣayn ibn Ḍamḍam al-Kilābī; e Imruʾ al-Qays la mencionaba amorosamente en sus poemas. Umm al-Rabāb es también de Kalb. Y Maʾsal: un lugar. Dice: he padecido, por tu detenerte en estas moradas y tu recuerdo de sus gentes, lo mismo que padecí por Umm al-Ḥuwayrith y su vecina. (Según Šarḥ al-Muʿallaqāt).

[2890] - Véase t. 15, p. 318.

[2891] - Véase t. 8, p. 29.